Glossary entry

English term or phrase:

a period when many economists said they expected

Italian translation:

un periodo in cui (...) secondo le (precedenti) dichiarazioni di molti economisti...

Added to glossary by Oscar Romagnone
Mar 14, 2008 08:24
16 yrs ago
English term

a period when many economists said they expected

Homework / test English to Italian Bus/Financial Economics Articolo di giornale
Ciao a tutti,

l'ultima domanda su questo test di traduzione. Si tratta di un articolo del NY Times di agosto 2006. Si parla delle previsioni di crescita economica della Commissione Europea. Visto che si parla delle previsioni per il quarto trimestre dell'anno e siamo ancora ad agosto, non capisco perché si usi il verbo al passato in questa frase:

The European Commission on Monday raised its estimate for growth in the third quarter to 0.5 percent to 0.9 percent, slightly higher than it projected in July.

But the commission cut its forecast to a range of 0.4 percent to 0.9 percent for the fourth quarter, a period when many economists **said they expected** the softening economy in the United States to drag on European growth.

La mia traduzione provvisoria è:

...un periodo in cui il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le stime di molti economisti, si ripercuoterà negativamente sulla crescita economica europea.

Secondo voi può andar bene?

Grazie per l'aiuto
Gabriella
Change log

Mar 16, 2008 12:03: Oscar Romagnone Created KOG entry

Discussion

Oscar Romagnone Mar 16, 2008:
Ciao Gabriella,
grazie anche a te (ho poi inserito l'ultima versione nel glossario) e buona domenica!!
delma 07 Mar 14, 2008:
Sì il senso è proprio quello. Gli economisti si aspettavano quella situazione, quindi la tua soluzione va bene.

Proposed translations

1 hr
Selected

un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettars

"un periodo per il quale molti economisti avevano dichiarato di aspettarsi un condizionamento della crescita economica europea a seguito del rallentamento dell'economia statunitense".

Si tratta di un futuro relativo (c.d. futuro nel passato), cioè riferito al passato ma in relazione ad un momento successivo a quello rappresentato dall'azione espressa dalla proposizione principale. In italiano si può rendere benissimo con il condizionale passato (ad esempio seguendo il tuo schema di traduzione si potrebbe rendere la frase così: "...il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le stime di [quanto sostenevano] molti economisti, si sarebbe ripercosso negativamente...").

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 10:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Quando dici che *si parla di qualcosa che non è ancora avvenuto...* ti riferisci (credo) all'ultimo trimestre dell'anno 2006, giusto? Te lo chiedo per essere a mia volta sicuro di non aver inteso male. Se - come penso- di questo si tratta, direi che entrambe le soluzioni sono valide. E' cioè altrettanto corretto rendere il verbo con un passato prossimo (hanno dichiarato) senza però con questo sottindere, secondo me, che il trapassato prossimo da me proposto fosse sbagliato. Direi che si tratta di una sfumatura e niente più. (C'è per caso nella tua obiezione il timore che l'uso del trapassato prossimo avvalori l'idea che ANCHE il quarto trimestre del 2006 risulti già PASSATO agli occhi di chi legge?..se è questo il punto ti dirò che al mio orecchio non suona così!..)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 11:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, come dicevo già prima, in questo caso puoi appunto utilizzare tranquillamente il passato prossimo oppure la forma nominale come tu stessa suggerivi (secondo le dichiarazioni/stime di molti economisti) + il condizionale passato oppure, se nemmeno questo ti convince, girando ulteriormente la frase in questo modo:
"...un periodo in cui il rallentamento dell’economia statunitense, secondo le (precedenti) dichiarazioni di molti economisti, sarà destinato a ripercuotersi negativamente sulla crescita economica europea..."
Note from asker:
Ciao Oscar, secondo me hanno dichiarato è più corretto visto che si parla di qualcosa che non è ancora avvenuto...
Sì, che possa indurre in errore il lettore ovvero il revisore in questo caso
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Oscar, ho utilizzato la tua ultima proposta. Grazie mille della cortesia e disponibilità. Buona domenica! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search