Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Social networking services
Italiano translation:
Servizi di social networking
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Oct 28, 2015 18:10
9 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
Social networking services
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Computer: Software
Social networking services
Social networking services (such as Twitter, Facebook, and mixi) offer convenient communication, but if you use them incorrectly, you can cause great harm not only to yourself but to the company.
Li conosciamo tutti, ma in italiano sono "Servizi di rete sociale" o "Servizi di social networking"?
Social networking services (such as Twitter, Facebook, and mixi) offer convenient communication, but if you use them incorrectly, you can cause great harm not only to yourself but to the company.
Li conosciamo tutti, ma in italiano sono "Servizi di rete sociale" o "Servizi di social networking"?
Proposed translations
(Italiano)
4 +2 | Servizi di social networking |
Mirko Mainardi
![]() |
Proposed translations
+2
2 min
Selected
Servizi di social networking
Io non l'ho mai tradotto né visto tradotto.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-10-28 18:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
Io ho sempre mantenuto la forma originale per "social network" (e derivati), che mi sembra estremamente diffusa e accettata in italiano.
Un paio di riferimenti da Google libri e siti istituzionali:
"[...] i servizi di social networking non sono un bene essenziale per l'utente" - http://bit.ly/1M2ew3a
"La vera esplosione dei servizi di social networking è avvenuta dopo il 2001 proprio con lo sviluppo dei siti sopra citati" - http://bit.ly/1LClAlN
"12.4 I Servizi di Social Networking" - http://bit.ly/1jRLf0N
"Tutto questo nella consapevolezza che chiunque abbia accesso a Internet ha il diritto di essere considerato un potenziale utente di servizi di social networking, soprattutto se erogati dalla PA." - http://www.funzionepubblica.gov.it/media/982042/vademecum_pu...
"Alla luce di un uso sempre più precoce di Internet e dei servizi di social networking e del fatto che un numero crescente di ragazzi accede ad Internet tramite apparecchi mobili, la Commissione ha deciso di rivedere l’attuale quadro di autoregolamentazione degli operatori del settore." - http://europa.eu/rapid/press-release_IP-11-479_it.htm
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-10-28 18:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
Io ho sempre mantenuto la forma originale per "social network" (e derivati), che mi sembra estremamente diffusa e accettata in italiano.
Un paio di riferimenti da Google libri e siti istituzionali:
"[...] i servizi di social networking non sono un bene essenziale per l'utente" - http://bit.ly/1M2ew3a
"La vera esplosione dei servizi di social networking è avvenuta dopo il 2001 proprio con lo sviluppo dei siti sopra citati" - http://bit.ly/1LClAlN
"12.4 I Servizi di Social Networking" - http://bit.ly/1jRLf0N
"Tutto questo nella consapevolezza che chiunque abbia accesso a Internet ha il diritto di essere considerato un potenziale utente di servizi di social networking, soprattutto se erogati dalla PA." - http://www.funzionepubblica.gov.it/media/982042/vademecum_pu...
"Alla luce di un uso sempre più precoce di Internet e dei servizi di social networking e del fatto che un numero crescente di ragazzi accede ad Internet tramite apparecchi mobili, la Commissione ha deciso di rivedere l’attuale quadro di autoregolamentazione degli operatori del settore." - http://europa.eu/rapid/press-release_IP-11-479_it.htm
Example sentence:
social networking social networking The use of Web sites and services that provide enhanced information and interaction capabilities with regard to people and resources.
Reference:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=social+networking&langID=it-it
Peer comment(s):
agree |
Valeria Faber
13 min
|
Grazie Valeria.
|
|
agree |
Giovanni Milone
1 ora
|
Grazie Giovanni.
|
|
neutral |
Susanna Martoni
: I "Servizi di rete sociale" esistono, così come esiste il termine "Rete sociale", che personalmente preferisco. L'inglese è semplicemente e decisamente prevalente. Questione di scelte :-)
14 ore
|
Infatti ho scritto "*IO* non l'ho mai tradotto né visto tradotto" e che l'espressione inglese "mi sembra estremamente diffusa e accettata in italiano" e tu mi confermi che "l'inglese è semplicemente e decisamente prevalente"... Grazie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion