Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Screen translation
Italian translation:
traduzione per lo schermo
Added to glossary by
Sebina Zisa-Davies
Jun 3, 2021 07:30
3 yrs ago
41 viewers *
English term
Screen translation
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Screen translation
Hi Everyone,
Is there a commonly used translation of the above into Italian?
Would it be "traduzione cinematografica"?
Thanks for your help.
Seb
Is there a commonly used translation of the above into Italian?
Would it be "traduzione cinematografica"?
Thanks for your help.
Seb
Proposed translations
(Italian)
4 +6 | traduzione per lo schermo | Silvia Pellacani |
4 | traduzione audiovisiva (TAV) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Jun 6, 2021 20:09: Sebina Zisa-Davies Created KOG entry
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
traduzione per lo schermo
"Screen translation" "traduzione per lo schermo"
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="Screen t...
"Per parlare di questo ambito di traduzione si usano ancora i termini ''traduzione filmica'' (film translation) e **''traduzione per lo schermo'' (screen translation)**. Il primo termine per lo più veniva usato nel periodo in cui la televisione non era ancora popolare come oggi e metteva in rilievo il dialogo del film che veniva diffuso attraverso la traduzione.Il secondo termine, invece, indica il mezzo di distribuzione dei prodotti mandati in onda –lo schermo televisivo, cinematografico o quello del computer."
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/7577/1/Tito Kliska_dip...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2021-06-03 07:41:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Le pratiche del doppiaggio e della sottotitolazione, che nei primi studi del settore prendevano il nome di traduzione filmica (film translation) o **traduzione per lo schermo (screen translation)**, oggi sono ricomprese nel più vasto ambito della traduzione audiovisiva o TAV..."
https://laricerca.loescher.it/le-insidie-della-sottotitolazi...
"Molto produttivo si è dimostrato in questo campo il settore degli studi sulla traduzione multimediale, di cui la traduzione teatrale fa parte appieno, anche se non si può disconoscere la tendenza generale a restringere l’attributo alle forme di traduzione legate ad altri media, in particolare il cinema e la televisione, cioè il doppiaggio e il sottotitolaggio, per i quali negli ultimi tempi è stata coniata la più precisa etichetta **screen translation [traduzione per lo schermo]**."
http://www.intralinea.org/archive/article/Spostare_la_scena
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-06-03 11:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Screen translation: A sub-category of audiovisual translation (q.v.) for work involving the specific spatial constraints of screens (cinema, television, DVD, telephones, hand-held computer devices of all kinds). The field is thus narrower than audiovisual translation (q.v.), as are many of the spaces available for translations."
Anthony Pym, Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute
https://www.researchgate.net/publication/283363357_Translati...
KudoZ EN>ES screen translation > traducción para la pantalla
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/13...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 14 Stunden (2021-06-06 21:38:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla :-)
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="Screen t...
"Per parlare di questo ambito di traduzione si usano ancora i termini ''traduzione filmica'' (film translation) e **''traduzione per lo schermo'' (screen translation)**. Il primo termine per lo più veniva usato nel periodo in cui la televisione non era ancora popolare come oggi e metteva in rilievo il dialogo del film che veniva diffuso attraverso la traduzione.Il secondo termine, invece, indica il mezzo di distribuzione dei prodotti mandati in onda –lo schermo televisivo, cinematografico o quello del computer."
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/7577/1/Tito Kliska_dip...
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2021-06-03 07:41:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Le pratiche del doppiaggio e della sottotitolazione, che nei primi studi del settore prendevano il nome di traduzione filmica (film translation) o **traduzione per lo schermo (screen translation)**, oggi sono ricomprese nel più vasto ambito della traduzione audiovisiva o TAV..."
https://laricerca.loescher.it/le-insidie-della-sottotitolazi...
"Molto produttivo si è dimostrato in questo campo il settore degli studi sulla traduzione multimediale, di cui la traduzione teatrale fa parte appieno, anche se non si può disconoscere la tendenza generale a restringere l’attributo alle forme di traduzione legate ad altri media, in particolare il cinema e la televisione, cioè il doppiaggio e il sottotitolaggio, per i quali negli ultimi tempi è stata coniata la più precisa etichetta **screen translation [traduzione per lo schermo]**."
http://www.intralinea.org/archive/article/Spostare_la_scena
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2021-06-03 11:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Screen translation: A sub-category of audiovisual translation (q.v.) for work involving the specific spatial constraints of screens (cinema, television, DVD, telephones, hand-held computer devices of all kinds). The field is thus narrower than audiovisual translation (q.v.), as are many of the spaces available for translations."
Anthony Pym, Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute
https://www.researchgate.net/publication/283363357_Translati...
KudoZ EN>ES screen translation > traducción para la pantalla
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/13...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 14 Stunden (2021-06-06 21:38:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla :-)
Peer comment(s):
agree |
Giuliana Sana
: I totally agree
4 mins
|
Grazie Giuliana :-)
|
|
agree |
Claudia Sorcini
: I was about to write the same :)
5 mins
|
Grazie Claudia :-)
|
|
agree |
Simona Pearson
1 hr
|
Grazie Simona :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: anche l'altra Simona concorda ;-)))
2 hrs
|
Grazie! ;-)))
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
7 hrs
|
Grazie Fabrizio :-)
|
|
agree |
martini
1 day 6 hrs
|
Grazie :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Silvia."
1 hr
traduzione audiovisiva (TAV)
la traduzione audiovisiva (TAV) comprende traduzione filmica (film translation) o traduzione per lo schermo (screen translation)
Un settore in via di sviluppo
Le pratiche del doppiaggio e della sottotitolazione,
che nei primi studi del settore prendevano il nome di traduzione filmica (film translation) o traduzione per lo schermo (screen translation),
oggi sono ricomprese nel più vasto ambito della traduzione audiovisiva o TAV,
un’espressione che fa riferimento a «tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli accessibili a un pubblico più ampio».
https://laricerca.loescher.it/le-insidie-della-sottotitolazi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-03 09:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
1. Che cos’è la traduzione audiovisiva?
Con l'espressione traduzione audiovisiva, si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi (cioè di prodotti che comunicano attraverso il canale acustico e quello visivo). la traduzione audiovisiva è divenuta oggetto concreto di discussione solo in tempi recenti, cioè quando la circostanza socio-culturale particolarmente propizia ne ha favorito il consolidamento E l'interesse anche nel mondo accademico.
Nel 1995 il Consiglio d'Europa sceglie di celebrare il centesimo anniversario della nascita del cinema con un forum è incentrato sulla comunicazione audiovisiva e sul trasferimento linguistico.
Negli anni Ottanta e Novanta del Novecento ci fu una riconsiderazione delle minoranze linguistiche e ai media fu riconosciuto il ruolo di strumenti utili per agevolare la comunicazione e per promuovere e rafforzare l’identità linguistico-culturale.
I primi studi in questo campo prediligono le etichette “traduzione filmica” (film translation) e “Traduzione per lo schermo "(screen translation) ancora oggi ampiamente utilizzate. la prima mette in evidenza il prodotto che inizialmente veniva veicolato attraverso la traduzione, cioè il dialogo del film.la seconda è trasparente nell'indicare il mezzo di distribuzione dei prodotti mandati in onda.
l'etichetta "trasferimento linguistico "(language Transfer) subentra in un secondo momento e mette in evidenza la componente verbale del prodotto audiovisivo integrata da elementi non verbali. da qui la designazione più esauriente "traduzione audiovisiva" (audiovisual translation, in inglese AVT, in italiano TAV), Riferimento alla dimensione multi semiotica di tutte le opere cinematografiche e televisive in cui dialoghi subiscono una traduzione. mette in evidenza caratteristiche comune ad entrambi i tipi di traduzione, che devono tenere conto dei molteplici canali semiotici coinvolti nel testo originale contemporaneamente.
https://www.docsity.com/it/la-traduzione-audiovisiva-di-elis...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-03 09:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Fonte : Università degli Studi di Roma La Sapienza
Un settore in via di sviluppo
Le pratiche del doppiaggio e della sottotitolazione,
che nei primi studi del settore prendevano il nome di traduzione filmica (film translation) o traduzione per lo schermo (screen translation),
oggi sono ricomprese nel più vasto ambito della traduzione audiovisiva o TAV,
un’espressione che fa riferimento a «tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli accessibili a un pubblico più ampio».
https://laricerca.loescher.it/le-insidie-della-sottotitolazi...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-03 09:38:17 GMT)
--------------------------------------------------
1. Che cos’è la traduzione audiovisiva?
Con l'espressione traduzione audiovisiva, si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi (cioè di prodotti che comunicano attraverso il canale acustico e quello visivo). la traduzione audiovisiva è divenuta oggetto concreto di discussione solo in tempi recenti, cioè quando la circostanza socio-culturale particolarmente propizia ne ha favorito il consolidamento E l'interesse anche nel mondo accademico.
Nel 1995 il Consiglio d'Europa sceglie di celebrare il centesimo anniversario della nascita del cinema con un forum è incentrato sulla comunicazione audiovisiva e sul trasferimento linguistico.
Negli anni Ottanta e Novanta del Novecento ci fu una riconsiderazione delle minoranze linguistiche e ai media fu riconosciuto il ruolo di strumenti utili per agevolare la comunicazione e per promuovere e rafforzare l’identità linguistico-culturale.
I primi studi in questo campo prediligono le etichette “traduzione filmica” (film translation) e “Traduzione per lo schermo "(screen translation) ancora oggi ampiamente utilizzate. la prima mette in evidenza il prodotto che inizialmente veniva veicolato attraverso la traduzione, cioè il dialogo del film.la seconda è trasparente nell'indicare il mezzo di distribuzione dei prodotti mandati in onda.
l'etichetta "trasferimento linguistico "(language Transfer) subentra in un secondo momento e mette in evidenza la componente verbale del prodotto audiovisivo integrata da elementi non verbali. da qui la designazione più esauriente "traduzione audiovisiva" (audiovisual translation, in inglese AVT, in italiano TAV), Riferimento alla dimensione multi semiotica di tutte le opere cinematografiche e televisive in cui dialoghi subiscono una traduzione. mette in evidenza caratteristiche comune ad entrambi i tipi di traduzione, che devono tenere conto dei molteplici canali semiotici coinvolti nel testo originale contemporaneamente.
https://www.docsity.com/it/la-traduzione-audiovisiva-di-elis...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-03 09:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Fonte : Università degli Studi di Roma La Sapienza
Discussion