Nov 24, 2005 15:57
18 yrs ago
English term

phase

English to Italian Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Parte del testo: "It has been computed the weight of the isoelectronium phase which results to be of the order of 1% to 6% that for the case of V model"

Avevo pensato a STATO piuttosto che FASE, ma vista la materia a me ostile non sono sicuro di nessuna delle due soluzioni. Grazie per i suggerimenti.
Proposed translations (Italian)
4 +3 fase
Change log

May 21, 2009 11:44: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "phase (nel contesto)" to "phase"

Proposed translations

+3
28 mins
English term (edited): phase (nel contesto)
Selected

fase

In effetti fase e stato possono anche essere sinonimi.
Fase può essere più appropriato se si tratta di diverse strutture della stessa sostanza.
Stato di solito è solo solido, liquido, gassoso.
Riferimento: http://it.wikipedia.org/wiki/Fase_(chimica)
Peer comment(s):

agree Luisa Doplicher (X) : secondo me meglio fase
22 mins
agree transparx
2 hrs
agree Conchita Conigliaro
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search