Nov 10, 2023 09:21
10 mos ago
21 viewers *
English term

rubbery genius

English to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Modern art manifesto
I am translating an artist Manifesto written in 1980 by an American cartoonist.
It's against the bohemian-style art in favour of a collaboration between art and the capitalist society.

All the whole text is quite obscure, I don't want to explain, I just need to understand this expression in order to give the best possibile translation.

One of the item state:
A deadly texture and tone have taken the cereal Nirvana: a misanthrope born of capital realities, tendencies, and inter-office memos. Sightless businessmen-posed-entertainers shovel up tons of soulless Saturday morning animation. Would that you could make cost effective the rubbery genius that was the Saturday morning of our youth.

I think it refers to cartoons by I suspect I am missing some cultural reference.

Thank you for your help.
Laura
Proposed translations (Italian)
4 genio gommoso
3 genio viscoso
Change log

Nov 10, 2023 09:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 10, 2023 14:15: Henry Dotterer changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Elena Feriani Nov 11, 2023:
cartoni vintage potrebbe riferirsi allo stile "rubber hose"? https://en.wikipedia.org/wiki/Rubber_hose_animation
martini Nov 11, 2023:
sitcom? The vulgarity of “greed is good” capitalism could be turned against it, Panter reasoned. Good art wouldn’t just stand in opposition to bad art; it would outsell it. He promised a future without sitcom laugh tracks, a future in which he and others would redeem “the rubbery genius that was the Saturday morning of our youth” during the late 1950s and early 60s
https://www.splicetoday.com/pop-culture/the-broader-based-lu...

Proposed translations

7 hrs
Selected

genio gommoso

Da una mia ricerca non esistono artisti di cartoni animati con quel nome.
Io ipotizzo per un senso figurativo, dato che nella frase precedente "soulless animation" significa "animazione senz'anima", e si parla di uomini d'affari che probabilmente portano noia e non allegria.
"the rubbery genius that was the Saturday morning of our youth." si traduce con:
"il genio gommoso che era il sabato mattina della nostra giovinezza."
Note from asker:
Grazie molte per le tue osservazioni. Quello che non capisco è l'aggettivo gommoso. I cartoni animati a cui fa riferimento, soprattutto Hanna&Barbera non hanno protagonisti gommosi. Pensavo si riferisse a uno specifico personaggio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille. Alla fine la traduzione più diretta è quella più plausibile. "
4 days

genio viscoso

Credo che potrebbe essere un mix tra, come ha detto Elena Feriani, lo stile rubber hose e, come lascio allegato qui sotto, i tipici personaggi comici che sono il frutto dell'estremizzare la vita borghese del capitalismo, come per esempio Mister Bean.
Di fatto, nello stile rubber hose ci si riferisce al "hose", che è un tubo e quindi avrebbe senso definirlo come viscoso, e per quanto riguarda quel genere di comicità si potrebbe definire viscoso in quanto caotico.
Note from asker:
Il contesto però non è quello degli anni venti. L'autore scrive nel 1980 e la sua infanzia è stata vissuta negli anni sessanta-settanta, in cui se guardi i palinsesti delle TV americane, andavano per la maggiore i cartoni di H&B che non mi sembra possano rientrare nella tua analisi. Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search