Glossary entry

English term or phrase:

blast-resistant window installation

Italian translation:

installazione di infissi a prova di deflagrazione

Added to glossary by Maria Elena Tondi
Apr 10, 2002 15:34
22 yrs ago
1 viewer *
English term

blast-resistant window installation

English to Italian Other Architecture architecture
...achieve top security by using blast-resistant window installation

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

installazione di infissi a prova di deflagrazione

Buon lavoro

Giovanni

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 08:42:26 (GMT)
--------------------------------------------------

nota per Tanuki: le finestre hanno vetri, no?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 10:18:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nota per Tanuki n. 2: sì, le tue considerazioni di natura teorica sono molto valide ed illustrano in maniera esaustiva il problema; tuttavia, mi preoccupa il fatto che i riscontri in rete (per quanto validi possano essere) siano scarsissimi per \"finestre resistenti alle esplosioni\", mentre abbondano quelli sui vetri. Tutto qui. Il traduttore deve sì rimanere fedele al testo, ma se questa fedeltà deve significare ricorrere a una soluzione evulsa da ogni contesto pratico e reale, allora sono contrario.
Peer comment(s):

agree Annalisa Sapone
3 mins
grazie Annalisa
agree Federica Jean : forse meglio: antideflagrazione
10 mins
sì, meglio antideflagrazione
neutral Tanuki (X) : explosion-proof electrical apparatus=apparecchiatura elettrica antideflagrante. Dalla mia URL di riferimento.
45 mins
scusa, cosa c'entrano le apparecchiature elettriche?
agree Gian : sono d'accorodo con antideflagrazione (=esplosione); ma antideflagrante significa che non scoppia per causa sua. Infissi non è "finestra"
1 hr
vero, comunque se si installano finestre ant-deflagrazione e resistenti alle esplosioni o come volete voi, si installeranno anche altri tipi di infissi del genere, altrimenti mi sembra un esercizio fine a se stesso
agree dipaolam
2 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. Grazie anche per le altre risposte e relative spiegazioni risultate molto interessanti. "
8 mins

vs

installazione di una finestra a prova d'esplosione
Peer comment(s):

neutral Tanuki (X) : Se la finestra presentasse un conditioning system, quest'ultimo potrebbe essere "explosion-proof".
1 hr
Tanuki - Non ho capito l'osservazione
Something went wrong...
+1
40 mins

installazione/(i) di finestre resistenti ad esplosione

Ovvero, resistono alle esplosioni molto più di altre finestre.

cfr voci 827 e 924 nel glossario riportato sotto

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 16:22:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Il punto di vista insito in \"resistenti\" vs. \"a prova di\" è che queste finestre (e/o porte, installazioni, ecc.) non sono (a priori) a prova \"assoluta\" di esplosione, bensì relativa. Una esplosione diretta di sufficiente potenza distruttiva le annullerebbe. Saggiamente, il produttore le definisce \"resistenti\".



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 16:35:20 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fpicom.com/mobility tech.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:02:49 (GMT)
--------------------------------------------------

[Nota per Gian]
Come giustamente hai fatto notare, una finestra di per sè stessa non può essere antideflagrante. Secondo me, sarebbe imprudente da parte di un produttore asserire che una sua finestra sia \"a prova di esplosione\".
Nel caso poi dovesse cedere ad una esplosione, potrebbe ritrovarsi citato per danni. In questo senso, personalmente trovo che \"resistente\" sia prudente, e anche fedele all\'originale.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:31:30 (GMT)
--------------------------------------------------

[Nota per Moby]
Mi rincresce, io vorrei darti ragione, ma in rete non trovo finestre antiscoppio (sistemi e valvole, invece sì). Questo penso sia perchè una porta lasciata stare per conto suo non esplode, una valvola o un sistema, o un impianto industriale invece forse sì. Analogamente, trovo impianti antideflagrazione, ma non finestre nè infissi. Probabilmente sarà colpa mia che non so cercare bene. :-(.

Ciao,

Tanuki

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 18:03:31 (GMT)
--------------------------------------------------

deflagrazione=deflagration [Eurodicautom]

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 10:02:32 (GMT)
--------------------------------------------------

[Umile considerazione generale, riguardante termini tecnici in generale]
IMHO, se noi qui sottolineassimo che sono i vetri (glazing) ad essere \"*antiesplosione\" o \"blindati\" (armored, ecc.), dovremmo poi necessariamente anche metterci a parlare degli infissi (casing, standing finish, ecc.) , giacchè dopotutto anche questi ultimi hanno diritto di far parte di una \"window\" - dunque perchè tralasciarli? Purtuttavia, singolarmente nè \"infissi\", come giustamente notato da Gian,
nè \"vetri\", sono \"finestre\", ma componenti di queste ultime.
Intendo dire, sottolineature ed interpretazioni sono certamente lecite, e a volte anche necessarie, ma un traduttore tecnico le compie a suo rischio. Infatti, il Cliente potrebbe trovare una resa di tipo descrittivo accettabile, ma potrebbe anche far notare che \"windows\" qui si traduce direttamente con finestre. In questo caso specifico come proposto dalla domanda, sempre secondo me, non c\'è alcun bisogno di sottolineare. Poi, naturalmente (e per fortuna) ognuno compirà le sue scelte traduttive come meglio ritiene... :-)

Quanto sopra non vorrebbe essere inteso come critica, quanto come considerazione metodologica generale, valida in senso lato per termini tecnici.
Peer comment(s):

neutral Giovanni Guarnieri MITI, MIL : non che abbia trovato molti riferimenti a "finestre resistenti alle esplosioni" in rete... più sui vetri resistenti alle esplosioni. Forse bisognerebbe precisare.
2 hrs
la frase richiesta non parla di glazing ma di window. Il senso della frase è palese, anche se quest'ultima è generica.
agree Natch
7 hrs
Spasibo!
Something went wrong...
-1
1 hr

finestre con vetro antisfondamento

acquisto

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:16:40 (GMT)
--------------------------------------------------

avete ragione tutti i due, propongo antiscoppio
Peer comment(s):

neutral Tanuki (X) : anti-burglary glazing; burglary-resisting glazing (evita cause per danni :-)); security glazing - Eurodicautom
9 mins
disagree Gian : il vetro antisfondamento serve contro le effrazioni (martellate, sassi, ecc.) L'esplosione è un'altra cosa e non solo il vetro è importante, ma anche il telaio (infisso)
14 mins
Something went wrong...
+2
3 hrs

installando finestre con vetri antiesplosione

Ti allego sotto uno dei tanti articoli che ho trovato
Peer comment(s):

agree Natch
4 hrs
neutral Tanuki (X) : la frase richiesta non parla di glazing ma di window. Il senso della frase è palese, anche se quest'ultima è generica.
11 hrs
agree Giovanni Guarnieri MITI, MIL : credo che sia necessario sottolineare che sono i vetri ad essere blindati o antiesplosione...
13 hrs
Something went wrong...
+1
19 hrs

Finestre blindate?

Scusate se mi intrometto in questa privatissima disputa.

Che ne dite di usare molti più semplicemente "finestre blindate"?

È chiaro che è inutile montare una finestra con un vetro talmente spesso da resistere ad un'esplosione (ma sarà vero?) quando il telaio della finestra è incollato con lo sputo... Vorrei vedere la finestra scaraventata a 100 mt di distanza da una tremenda esplosione con il vetro intatto... e il telaio tutto torto... Insomma, che vantaggio ha?

Opppsss, troppo tardi ormai, credo che la risposta sia già stata selezionata... vabbè va, solo per la cronaca...

Peer comment(s):

agree Tanuki (X) : Per la cronaca, io sarei d'accordo con il tuo ragionamento. Peccato che "blindate" si traduca in altri modi (armored, bullet-proof, ecc.) e sia diverso dall'orig. Nessuna disputa comunque, ognuno traduca come crede. Io mi baso solo su argomenti tecnici.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search