Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blast-resistant window installation
Italian translation:
installazione di infissi a prova di deflagrazione
Added to glossary by
Maria Elena Tondi
Apr 10, 2002 15:34
22 yrs ago
1 viewer *
English term
blast-resistant window installation
English to Italian
Other
Architecture
architecture
...achieve top security by using blast-resistant window installation
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
installazione di infissi a prova di deflagrazione
Buon lavoro
Giovanni
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 08:42:26 (GMT)
--------------------------------------------------
nota per Tanuki: le finestre hanno vetri, no?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 10:18:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nota per Tanuki n. 2: sì, le tue considerazioni di natura teorica sono molto valide ed illustrano in maniera esaustiva il problema; tuttavia, mi preoccupa il fatto che i riscontri in rete (per quanto validi possano essere) siano scarsissimi per \"finestre resistenti alle esplosioni\", mentre abbondano quelli sui vetri. Tutto qui. Il traduttore deve sì rimanere fedele al testo, ma se questa fedeltà deve significare ricorrere a una soluzione evulsa da ogni contesto pratico e reale, allora sono contrario.
Giovanni
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 08:42:26 (GMT)
--------------------------------------------------
nota per Tanuki: le finestre hanno vetri, no?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 10:18:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nota per Tanuki n. 2: sì, le tue considerazioni di natura teorica sono molto valide ed illustrano in maniera esaustiva il problema; tuttavia, mi preoccupa il fatto che i riscontri in rete (per quanto validi possano essere) siano scarsissimi per \"finestre resistenti alle esplosioni\", mentre abbondano quelli sui vetri. Tutto qui. Il traduttore deve sì rimanere fedele al testo, ma se questa fedeltà deve significare ricorrere a una soluzione evulsa da ogni contesto pratico e reale, allora sono contrario.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Grazie anche per le altre risposte e relative spiegazioni risultate molto interessanti.
"
8 mins
vs
installazione di una finestra a prova d'esplosione
Peer comment(s):
neutral |
Tanuki (X)
: Se la finestra presentasse un conditioning system, quest'ultimo potrebbe essere "explosion-proof".
1 hr
|
Tanuki - Non ho capito l'osservazione
|
+1
40 mins
installazione/(i) di finestre resistenti ad esplosione
Ovvero, resistono alle esplosioni molto più di altre finestre.
cfr voci 827 e 924 nel glossario riportato sotto
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 16:22:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Il punto di vista insito in \"resistenti\" vs. \"a prova di\" è che queste finestre (e/o porte, installazioni, ecc.) non sono (a priori) a prova \"assoluta\" di esplosione, bensì relativa. Una esplosione diretta di sufficiente potenza distruttiva le annullerebbe. Saggiamente, il produttore le definisce \"resistenti\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 16:35:20 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fpicom.com/mobility tech.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:02:49 (GMT)
--------------------------------------------------
[Nota per Gian]
Come giustamente hai fatto notare, una finestra di per sè stessa non può essere antideflagrante. Secondo me, sarebbe imprudente da parte di un produttore asserire che una sua finestra sia \"a prova di esplosione\".
Nel caso poi dovesse cedere ad una esplosione, potrebbe ritrovarsi citato per danni. In questo senso, personalmente trovo che \"resistente\" sia prudente, e anche fedele all\'originale.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:31:30 (GMT)
--------------------------------------------------
[Nota per Moby]
Mi rincresce, io vorrei darti ragione, ma in rete non trovo finestre antiscoppio (sistemi e valvole, invece sì). Questo penso sia perchè una porta lasciata stare per conto suo non esplode, una valvola o un sistema, o un impianto industriale invece forse sì. Analogamente, trovo impianti antideflagrazione, ma non finestre nè infissi. Probabilmente sarà colpa mia che non so cercare bene. :-(.
Ciao,
Tanuki
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 18:03:31 (GMT)
--------------------------------------------------
deflagrazione=deflagration [Eurodicautom]
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 10:02:32 (GMT)
--------------------------------------------------
[Umile considerazione generale, riguardante termini tecnici in generale]
IMHO, se noi qui sottolineassimo che sono i vetri (glazing) ad essere \"*antiesplosione\" o \"blindati\" (armored, ecc.), dovremmo poi necessariamente anche metterci a parlare degli infissi (casing, standing finish, ecc.) , giacchè dopotutto anche questi ultimi hanno diritto di far parte di una \"window\" - dunque perchè tralasciarli? Purtuttavia, singolarmente nè \"infissi\", come giustamente notato da Gian,
nè \"vetri\", sono \"finestre\", ma componenti di queste ultime.
Intendo dire, sottolineature ed interpretazioni sono certamente lecite, e a volte anche necessarie, ma un traduttore tecnico le compie a suo rischio. Infatti, il Cliente potrebbe trovare una resa di tipo descrittivo accettabile, ma potrebbe anche far notare che \"windows\" qui si traduce direttamente con finestre. In questo caso specifico come proposto dalla domanda, sempre secondo me, non c\'è alcun bisogno di sottolineare. Poi, naturalmente (e per fortuna) ognuno compirà le sue scelte traduttive come meglio ritiene... :-)
Quanto sopra non vorrebbe essere inteso come critica, quanto come considerazione metodologica generale, valida in senso lato per termini tecnici.
cfr voci 827 e 924 nel glossario riportato sotto
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 16:22:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Il punto di vista insito in \"resistenti\" vs. \"a prova di\" è che queste finestre (e/o porte, installazioni, ecc.) non sono (a priori) a prova \"assoluta\" di esplosione, bensì relativa. Una esplosione diretta di sufficiente potenza distruttiva le annullerebbe. Saggiamente, il produttore le definisce \"resistenti\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 16:35:20 (GMT)
--------------------------------------------------
http://www.fpicom.com/mobility tech.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:02:49 (GMT)
--------------------------------------------------
[Nota per Gian]
Come giustamente hai fatto notare, una finestra di per sè stessa non può essere antideflagrante. Secondo me, sarebbe imprudente da parte di un produttore asserire che una sua finestra sia \"a prova di esplosione\".
Nel caso poi dovesse cedere ad una esplosione, potrebbe ritrovarsi citato per danni. In questo senso, personalmente trovo che \"resistente\" sia prudente, e anche fedele all\'originale.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:31:30 (GMT)
--------------------------------------------------
[Nota per Moby]
Mi rincresce, io vorrei darti ragione, ma in rete non trovo finestre antiscoppio (sistemi e valvole, invece sì). Questo penso sia perchè una porta lasciata stare per conto suo non esplode, una valvola o un sistema, o un impianto industriale invece forse sì. Analogamente, trovo impianti antideflagrazione, ma non finestre nè infissi. Probabilmente sarà colpa mia che non so cercare bene. :-(.
Ciao,
Tanuki
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 18:03:31 (GMT)
--------------------------------------------------
deflagrazione=deflagration [Eurodicautom]
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-11 10:02:32 (GMT)
--------------------------------------------------
[Umile considerazione generale, riguardante termini tecnici in generale]
IMHO, se noi qui sottolineassimo che sono i vetri (glazing) ad essere \"*antiesplosione\" o \"blindati\" (armored, ecc.), dovremmo poi necessariamente anche metterci a parlare degli infissi (casing, standing finish, ecc.) , giacchè dopotutto anche questi ultimi hanno diritto di far parte di una \"window\" - dunque perchè tralasciarli? Purtuttavia, singolarmente nè \"infissi\", come giustamente notato da Gian,
nè \"vetri\", sono \"finestre\", ma componenti di queste ultime.
Intendo dire, sottolineature ed interpretazioni sono certamente lecite, e a volte anche necessarie, ma un traduttore tecnico le compie a suo rischio. Infatti, il Cliente potrebbe trovare una resa di tipo descrittivo accettabile, ma potrebbe anche far notare che \"windows\" qui si traduce direttamente con finestre. In questo caso specifico come proposto dalla domanda, sempre secondo me, non c\'è alcun bisogno di sottolineare. Poi, naturalmente (e per fortuna) ognuno compirà le sue scelte traduttive come meglio ritiene... :-)
Quanto sopra non vorrebbe essere inteso come critica, quanto come considerazione metodologica generale, valida in senso lato per termini tecnici.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
: non che abbia trovato molti riferimenti a "finestre resistenti alle esplosioni" in rete... più sui vetri resistenti alle esplosioni. Forse bisognerebbe precisare.
2 hrs
|
la frase richiesta non parla di glazing ma di window. Il senso della frase è palese, anche se quest'ultima è generica.
|
|
agree |
Natch
7 hrs
|
Spasibo!
|
-1
1 hr
finestre con vetro antisfondamento
acquisto
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:16:40 (GMT)
--------------------------------------------------
avete ragione tutti i due, propongo antiscoppio
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-10 17:16:40 (GMT)
--------------------------------------------------
avete ragione tutti i due, propongo antiscoppio
Peer comment(s):
neutral |
Tanuki (X)
: anti-burglary glazing; burglary-resisting glazing (evita cause per danni :-)); security glazing - Eurodicautom
9 mins
|
disagree |
Gian
: il vetro antisfondamento serve contro le effrazioni (martellate, sassi, ecc.) L'esplosione è un'altra cosa e non solo il vetro è importante, ma anche il telaio (infisso)
14 mins
|
+2
3 hrs
installando finestre con vetri antiesplosione
Ti allego sotto uno dei tanti articoli che ho trovato
Peer comment(s):
agree |
Natch
4 hrs
|
neutral |
Tanuki (X)
: la frase richiesta non parla di glazing ma di window. Il senso della frase è palese, anche se quest'ultima è generica.
11 hrs
|
agree |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
: credo che sia necessario sottolineare che sono i vetri ad essere blindati o antiesplosione...
13 hrs
|
+1
19 hrs
Finestre blindate?
Scusate se mi intrometto in questa privatissima disputa.
Che ne dite di usare molti più semplicemente "finestre blindate"?
È chiaro che è inutile montare una finestra con un vetro talmente spesso da resistere ad un'esplosione (ma sarà vero?) quando il telaio della finestra è incollato con lo sputo... Vorrei vedere la finestra scaraventata a 100 mt di distanza da una tremenda esplosione con il vetro intatto... e il telaio tutto torto... Insomma, che vantaggio ha?
Opppsss, troppo tardi ormai, credo che la risposta sia già stata selezionata... vabbè va, solo per la cronaca...
Che ne dite di usare molti più semplicemente "finestre blindate"?
È chiaro che è inutile montare una finestra con un vetro talmente spesso da resistere ad un'esplosione (ma sarà vero?) quando il telaio della finestra è incollato con lo sputo... Vorrei vedere la finestra scaraventata a 100 mt di distanza da una tremenda esplosione con il vetro intatto... e il telaio tutto torto... Insomma, che vantaggio ha?
Opppsss, troppo tardi ormai, credo che la risposta sia già stata selezionata... vabbè va, solo per la cronaca...
Peer comment(s):
agree |
Tanuki (X)
: Per la cronaca, io sarei d'accordo con il tuo ragionamento. Peccato che "blindate" si traduca in altri modi (armored, bullet-proof, ecc.) e sia diverso dall'orig. Nessuna disputa comunque, ognuno traduca come crede. Io mi baso solo su argomenti tecnici.
1 hr
|
Something went wrong...