Oct 14, 2007 15:41
16 yrs ago
2 viewers *
English term
public (members of the public, general public)
English to Hungarian
Tech/Engineering
Human Resources
labour safety
Általános szakzsargon kérdés. Egy radioaktív sugárzású berendezés leírását fordítom. (Kibányászott kőzetet felaprítva egy futószalagra helyeznek, és a berendezésen áthaladva radioaktív sugárzás kibocsátásával megállapítja az áthaladó kőzetminta elemi felépítését.)
Egy bizonyos szigorúbb sugárzási határérték vonatkozik az üzemben dolgozókra, és egy enyhébb határérték az összes többi emberre (akik nem az üzemben dolgoznak, hanem pl. a környéken laknak).
Erre a "public"-ra szeretnék egy szabatos kifejezést találni. Körülírni, mondattól függően más-más kifejezéssel behelyettesíteni tudom, de feltételezem, hogy létezik egységes magyar szakkifejezés is.
Példák:
To comply with **public** dose regulations, the **general public** can not access the area directly around the shield assemblies without escort from plant personnel.
For example, both the international and U.S. annual **public** exposure limit is 100 mrem (1mSv).
**Members of the general public** (non-radiation workers) are limited to less than 2 mrem (20 Sv) per hour and a total of 100 mrem (1mSv) in a year.
A more restrictive limit is imposed by U.S. regulations which defines a controlled area as one that would cause a **member of the public** to acquire a dose of 100 mrem (1mSv) if they remained within the area continuously for 1 year.
Előre is köszönöm.
A témába vágó kérdéseimet hétfő délutánig lezárom.
cs.
Egy bizonyos szigorúbb sugárzási határérték vonatkozik az üzemben dolgozókra, és egy enyhébb határérték az összes többi emberre (akik nem az üzemben dolgoznak, hanem pl. a környéken laknak).
Erre a "public"-ra szeretnék egy szabatos kifejezést találni. Körülírni, mondattól függően más-más kifejezéssel behelyettesíteni tudom, de feltételezem, hogy létezik egységes magyar szakkifejezés is.
Példák:
To comply with **public** dose regulations, the **general public** can not access the area directly around the shield assemblies without escort from plant personnel.
For example, both the international and U.S. annual **public** exposure limit is 100 mrem (1mSv).
**Members of the general public** (non-radiation workers) are limited to less than 2 mrem (20 Sv) per hour and a total of 100 mrem (1mSv) in a year.
A more restrictive limit is imposed by U.S. regulations which defines a controlled area as one that would cause a **member of the public** to acquire a dose of 100 mrem (1mSv) if they remained within the area continuously for 1 year.
Előre is köszönöm.
A témába vágó kérdéseimet hétfő délutánig lezárom.
cs.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +6 | lakosság |
denny (X)
![]() |
4 +1 | lakosság / lakossági |
Attila Hajdu
![]() |
5 | ember/emberek |
JANOS SAMU
![]() |
4 +1 | - |
Andras Szekany
![]() |
4 | lakosság / egyéb személyek / egyéb munkavállalók |
anyone
![]() |
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
lakosság
Az általad felhozott páldáknál leginkább ezt használnám,
esetleg még a környéken lakók, stb. variációkkal.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-14 15:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hadd tegyem még hozzá, hogy a közönség szó specifikus összefüggésekben használható (utazóközönség - traveling public), de általános használatra nem jó, mert régies.
esetleg még a környéken lakók, stb. variációkkal.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-14 15:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hadd tegyem még hozzá, hogy a közönség szó specifikus összefüggésekben használható (utazóközönség - traveling public), de általános használatra nem jó, mert régies.
Peer comment(s):
agree |
Attila Hajdu
: :) 1 perccel gyorsabb voltál.
1 min
|
agree |
Katalin Horváth McClure
20 mins
|
agree |
Levente Bodrossy Dr.
: esetleg "lakosságra vonatkozó"
1 hr
|
agree |
Gusztáv Jánvári
1 hr
|
agree |
juvera
5 hrs
|
agree |
Judit Darnyik
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
lakosság / lakossági
Nehéz dió, én ezt használnám.
Reference:
http://www.google.com/search?hl=hu&as_qdr=all&q=%22lakoss%C3%A1gi+expoz%C3%ADci%C3%B3s%22&lr=
4 hrs
lakosság / egyéb személyek / egyéb munkavállalók
Kedves Csaba,
A Munka Törvénykönyvéből kiindulva ("A föld alatt állandó jelleggel dolgozó, illetve az ionizáló sugárzásnak kitett munkahelyen naponta legalább három órát eltöltő munkavállalót, évenként öt munkanap pótszabadság illeti meg") a "radiation worker" a "sugárzásnak kitett munkavállaló" (mások dolgozhatnak ugyanabban az üzemben, még sincsenek kitéve a sugárzásnak, pl. irodai alkalmazottak), ennek megfelelően a "non-radiation worker" (= general public az általad is idézett szövegrészben) véleményem "egyéb munkavállaló" lehet.
A szöveg értelme alapján ezt javaslom akkor, ha a határértékek kimondottan a dolgozókra vonatkoznak (hiszen a lakosságnak ilyen helyeken amúgy sincs keresnivalója, üzemi kísérettel sem), viszont a többiekkel egyetértésben az általános határértékekre a lakosságot javaslom én is. Tekintve az ilyen szövegek szerepét azonban nem tartom valószínűnek, hogy minden esetben a lakosságot ért sugárzással foglalkoznának, hiszen erre nincsenek kihatással a cég munkavédelmi előírásai, csak arra, hogy az üzem területén mi történik (akár az ott dolgozókkal, vagy az átmenetileg ott tarózkodókkal -- utóbbi esetben csak az egyéb személy marad, mert pl. egy látogató nem feltétlenül mint "lakosság" tartózkodik ott).
Javaslatom tehát "lakosság" VAGY "egyéb személy" VAGY "egyéb munkavállaló", a szövegkörnyezetet, illetve a mögötte álló valóságtartalmat figyelembe véve minden egyes előfordulás esetében. Szerintem a fentiek miatt sajnos nem lesz egységes.
A Munka Törvénykönyvéből kiindulva ("A föld alatt állandó jelleggel dolgozó, illetve az ionizáló sugárzásnak kitett munkahelyen naponta legalább három órát eltöltő munkavállalót, évenként öt munkanap pótszabadság illeti meg") a "radiation worker" a "sugárzásnak kitett munkavállaló" (mások dolgozhatnak ugyanabban az üzemben, még sincsenek kitéve a sugárzásnak, pl. irodai alkalmazottak), ennek megfelelően a "non-radiation worker" (= general public az általad is idézett szövegrészben) véleményem "egyéb munkavállaló" lehet.
A szöveg értelme alapján ezt javaslom akkor, ha a határértékek kimondottan a dolgozókra vonatkoznak (hiszen a lakosságnak ilyen helyeken amúgy sincs keresnivalója, üzemi kísérettel sem), viszont a többiekkel egyetértésben az általános határértékekre a lakosságot javaslom én is. Tekintve az ilyen szövegek szerepét azonban nem tartom valószínűnek, hogy minden esetben a lakosságot ért sugárzással foglalkoznának, hiszen erre nincsenek kihatással a cég munkavédelmi előírásai, csak arra, hogy az üzem területén mi történik (akár az ott dolgozókkal, vagy az átmenetileg ott tarózkodókkal -- utóbbi esetben csak az egyéb személy marad, mert pl. egy látogató nem feltétlenül mint "lakosság" tartózkodik ott).
Javaslatom tehát "lakosság" VAGY "egyéb személy" VAGY "egyéb munkavállaló", a szövegkörnyezetet, illetve a mögötte álló valóságtartalmat figyelembe véve minden egyes előfordulás esetében. Szerintem a fentiek miatt sajnos nem lesz egységes.
5 hrs
ember/emberek
Tudom, hogy az volna a legjobb, ha találnánk és minden esetben használható kifejezést, vannak olyan idegen szavak és kifejezések, amelyek esetében ez egyáltalán nem megy és erről le kell mondanunk. Nem vagyunk gépek és nem vagyunk robotok. Bizonyos esetben a lakosság megfelel, de sokszor nagyon sután hangzik. Néha a népesség a jó, néha a közösség, néha más. Nézzük csak itt: "To comply with **public** dose regulations, the **general public** can not access the area directly around the shield assemblies without escort from plant personnel." Ha a public dose regulations a lakosságra érvényes dózisszintre vonakozó rendelkezések megoldás bizony sután hangzik és félrefordítás is. A publicban benne vannak a katonák, a vasutasok, az erdészek, a gyártelepen a gyári munkások stb., de ők nem a lakosság részei, mert a környezet nem feltétlenül lakókörnyezet. Members of general public - Itt is ugyanolyan félrevezető a lakosság vagy helyi lakosok használata. Magyarul gondolkozzunk és úgy magyarázzuk el, hogy azt Józsi bácsi is megértse, tehát kizárásos alapon - mindenki, aki nem sugárveszélyes anyagokkal dolgozik. És ezt lehet variálni. A nyelveket nem lehet egyformán beskatulyázni. A public vagy general public külön kategória az angolban. A magyarban ennek megfelelője a "köz", viszont a magyar megkülönböztetéssel használja a közt, főként elvont értelemben. A köz javára (for the benefit of the public) nagyon jól hangzik, de a közre vonatkozó sugárvédelmi rendelkezés már nagyon sután. Konkrét esetekben embereket használunk, vagy pedig negatív kateóriázást, pl. azok, akik nem dolgoznak sugárveszélyes anyagokkal.
+1
1 day 17 hrs
-
a kérdésedben több fogalmat szeretnél megtudakolni, amelyeket magyar gyakorlatban nem használunk 1 kifejezéssel.
Üzemi szabályzatról van szó (kőzetminta, futószalag.....).
Aki nem üzemi személyzet, az "public" lehet, ekkor "illetéktelen személyek". Esetleg "látogatók"- akikre külön szabályzatok léteznek.
Ha a futószalag az utcán át halad, tehát a köznép is érintett lehet (van ilyen??) akkor az a "nyilvánosság, közlekedő személyek, érintettek". Ha lakóterületen halad át a szállítószalag - tehát a lakosság a public, akkor azok a "környezet". Azonban az ilyen eseteket eleve kizárják, tehát a megfogalmazásra sem kerül sor.
"Emberek" kifejezést nem használunk üzemi - biztonsági szabályzatban (kivéve esetleges spéci megfogalmazást).
Ha az a kérdés, hogy tudjon a "köznép" "public" a veszélyről - és ne menjen oda - akkor az a "nyilvánosság". Ha mégis odamegy, akkor illetéktelen személy(ek).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-10-16 09:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
a környezet és a nyilvánosság helyettesíthető a "lakosság"-gal
Üzemi szabályzatról van szó (kőzetminta, futószalag.....).
Aki nem üzemi személyzet, az "public" lehet, ekkor "illetéktelen személyek". Esetleg "látogatók"- akikre külön szabályzatok léteznek.
Ha a futószalag az utcán át halad, tehát a köznép is érintett lehet (van ilyen??) akkor az a "nyilvánosság, közlekedő személyek, érintettek". Ha lakóterületen halad át a szállítószalag - tehát a lakosság a public, akkor azok a "környezet". Azonban az ilyen eseteket eleve kizárják, tehát a megfogalmazásra sem kerül sor.
"Emberek" kifejezést nem használunk üzemi - biztonsági szabályzatban (kivéve esetleges spéci megfogalmazást).
Ha az a kérdés, hogy tudjon a "köznép" "public" a veszélyről - és ne menjen oda - akkor az a "nyilvánosság". Ha mégis odamegy, akkor illetéktelen személy(ek).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-10-16 09:02:27 GMT)
--------------------------------------------------
a környezet és a nyilvánosság helyettesíthető a "lakosság"-gal
Discussion