Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jumper
Hungarian translation:
áthidaló (kapcsoló/vezeték) / jumper
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Sep 20, 2005 18:39
19 yrs ago
3 viewers *
English term
jumper
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Mindenki ismeri, aki életében szétszedett egy számítógépet, vagy belenézett.
Magyar neve áthidaló kapcsoló, de a legtöbb szaki csak úgy emlegeti, hogy dzsamper.
Szerintetek:
1. hagyjam eredeti angol írásmódban,
2. használjam a fenti fonetikus átírást (a fájlhoz hasonlóan), vagy
3. inkább használjak magyar kifejezést (pld. a már említett kétszavast)?
Köszönöm!
Magyar neve áthidaló kapcsoló, de a legtöbb szaki csak úgy emlegeti, hogy dzsamper.
Szerintetek:
1. hagyjam eredeti angol írásmódban,
2. használjam a fenti fonetikus átírást (a fájlhoz hasonlóan), vagy
3. inkább használjak magyar kifejezést (pld. a már említett kétszavast)?
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | áthidaló kapcsoló/vezeték; jumper |
Attila Piróth
![]() |
5 +3 | átkötő, átkötő kapcsoló |
Katalin Horváth McClure
![]() |
4 +1 | áthidaló |
HalmoforBT
![]() |
5 | rövidzár dugó |
Robert Horvath
![]() |
5 | átkötés |
Attila Széphegyi
![]() |
Proposed translations
24 mins
Selected
áthidaló kapcsoló/vezeték; jumper
A dzsamper semmiképp sem jó: az Osiris 2004-es Helyesírási szótárában ez nem szerepel, a jumper viszont igen:
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).
A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.
Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.
Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.
jumper [dzsamper], jumpert, jumperek (~jumperok), jumpere ~ jumperje ~ jumperja, vagyis a magas és a mély hangrendű toldalékolás egyaránt előfordul (a szótár első helyen a magas hangrendűt hozza).
A másik lehetőség valóban a magyaros kifejezés használata: áthidaló kapcsoló/vezeték.
Véleményem szerint egyik megoldás sem kifogásolható - magam azonban inkább a magyaros kifejezés használatát javasolnám. Az attachment-et is csatolt fájlnak/állománynak fordítjuk inkább.
Ha bemész egy számítógép-összeszerelő műhelybe, valószínű, hogy a jumpert fogod inkább hallani, mint az áthidaló vezetéket -- mégsem hiszem, hogy egy fordítónak ehhez kellene igazodnia.
Persze a szöveg egyéb részeiben hasonló problémákra adott megoldásaidhoz kell elsősorban igazodni.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Átkötő, nem áthidaló.
10 mins
|
A Műszaki-tudományos szótárban így szerepel, és sokszor hallottam is ennek . Szerintem ez OK, de lehet, hogy az átkötő még jobb.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szerintem is az átkötés tartósabb kapcsolatot jelent, ezért ezt választottam."
+3
32 mins
English term (edited):
jumper, jumper switch
átkötő, átkötő kapcsoló
Ez már volt KudoZ kérdés, és a Glossaryban is van jónéhány bejegyzés.
Mindenesetre a helyes megnevezés átkötő, nem áthidaló. Szakmai körökben a jumper is elterjedt, az eredeti angol írásmóddal.
Kompromisszumos megoldás az, ha mindkettőt (angol, magyar) odaírod az első előfordulásnál, és azután az egyiket használod végig a szövegben.
Én személy szerint a teljesen magyar "átkötő", vagy "átkötő kapcsoló" mellett szavazok.
A szó magyar fordításával kapcsolatos a köv. idézet:
"Átkötő, DIP-kapcsoló
Elhangzott: 1999. december 30.
2004. május 19., szerda 0:25
Az igazi hardverszakértők gyakran használják ezeket a beállító eszközöket. Az átkötőként magyarított jumper tökéletes honosítás. Az angol kifejezés szószerinti jelentése közelít a magyarított változatéhoz, ugyanis 'ugró', 'átugró' értelemben használatos. A magyar forma inkább az eszköz fizikai kinézetét tükrözi, ugyanis az átkötők az áramkörök pici tűként kiálló csatlakozóit egy miniatűr sapkaszerű eszközzel kötik össze az előre meghatározott kapcsolási lehetőségek szerint konfigurálva ezzel az áramkört."
Forrás:
http://www.radio.hu/index.php?cikk_id=89888
Egyéb szószedetek, ahol szintén ez szerepel:
http://www.mimi.hu/informatika/jumper.html
http://www.agendaage.hu/hu/Glossary.jsp?glossary=j&wordid=44...
http://www.freeweb.hu/infosz/iszil.htm
Mindenesetre a helyes megnevezés átkötő, nem áthidaló. Szakmai körökben a jumper is elterjedt, az eredeti angol írásmóddal.
Kompromisszumos megoldás az, ha mindkettőt (angol, magyar) odaírod az első előfordulásnál, és azután az egyiket használod végig a szövegben.
Én személy szerint a teljesen magyar "átkötő", vagy "átkötő kapcsoló" mellett szavazok.
A szó magyar fordításával kapcsolatos a köv. idézet:
"Átkötő, DIP-kapcsoló
Elhangzott: 1999. december 30.
2004. május 19., szerda 0:25
Az igazi hardverszakértők gyakran használják ezeket a beállító eszközöket. Az átkötőként magyarított jumper tökéletes honosítás. Az angol kifejezés szószerinti jelentése közelít a magyarított változatéhoz, ugyanis 'ugró', 'átugró' értelemben használatos. A magyar forma inkább az eszköz fizikai kinézetét tükrözi, ugyanis az átkötők az áramkörök pici tűként kiálló csatlakozóit egy miniatűr sapkaszerű eszközzel kötik össze az előre meghatározott kapcsolási lehetőségek szerint konfigurálva ezzel az áramkört."
Forrás:
http://www.radio.hu/index.php?cikk_id=89888
Egyéb szószedetek, ahol szintén ez szerepel:
http://www.mimi.hu/informatika/jumper.html
http://www.agendaage.hu/hu/Glossary.jsp?glossary=j&wordid=44...
http://www.freeweb.hu/infosz/iszil.htm
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Attila Piróth
5 mins
|
agree |
fellner
: Jó az átkötő, bár maradhat jumper is, attól függ, hova kell. Ha szakszöveg, akkor jumper (a hálózati switch-et sem fordítjuk szvsz magyarra...)
3 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
4 hrs
|
+1
34 mins
áthidaló
Az elektroakusztikában általánosan csak egyszerűen áthidalónak nevezik. Kiterjedten alkalmazzák keverőerősítők, keverőasztalok bemeneteinek és kimeneteinek mérési célokra való megszakítására, illetve rugalmas átrendezéseire, mintegy előválasztóként stb.
3 hrs
11 hrs
átkötés
Funkcióját tekintve egy kapcsoló, amivel beállítást lehet végezni, két pont összekapcsolásával. Lehet fix (be van forrasztva), áthidaló elem (két tüskét köt össze) vagy kapcsoló. Az átkötés szó a viszonylagosan stabil kapcsolatot fejezi ki. Ezzel együtt, csak igényes fordításban használnám. Pl. a kondi szóval együtt nem.
Peer comment(s):
neutral |
HalmoforBT
: Az átkötés szerintem szerszám nélkül nem bontható (többnyire forrasztva van, vagy rá van tekerve), míg a *jumper* igen.
1 hr
|
A környezetemben jumper alatt mindenki átkötést ért, kivitelezésétől függetlenül. Pl. egy készülék belsejében egyszerűbb kapcsoló betenni, mint forrasztással, wrappeléssel vesződni. Professzionális készülékek esetében szinte biztos.
|
Discussion