Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
labor-intensive airframe work
Hungarian translation:
munkaigényes repülőgépváz-munkálatok
Added to glossary by
Istvan Cindea
Feb 28, 2008 09:13
17 yrs ago
English term
labor-intensive airframe work
English to Hungarian
Bus/Financial
Aerospace / Aviation / Space
Adom a szövegkörnyeztet hozzá:
"... carriers...outsourced labor-intensive airframe work to lower wage providers." Van ennek magyar megfelelje, vagy tükörfordítást kell alkalmazni?
"... carriers...outsourced labor-intensive airframe work to lower wage providers." Van ennek magyar megfelelje, vagy tükörfordítást kell alkalmazni?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
11 mins
Selected
munkaigényes repülőgépváz-munkálatok
Kiadják ezeket a munkákat külsős cégeknek.
Peer comment(s):
agree |
Katarina Peters
: ezt választanám
3 hrs
|
disagree |
Erzsébet Ráczné Czopyk
: Mindkét exférjem repülös volt. A repülő vázát a szaknyelvben sárkánynak hívják.
2 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
11 mins
munkaigényes/magas munkaigényű repülőgép alkatrész
én így fordítanám
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Ráczné Czopyk
: a repülőgép-alkatrészt kötőjellel írják, OSIRIS 1233. oldal, (csak ki kellene nyitni), a többit l. kpeternek írott válaszban, a sárkány NEM alkatrész
2 days 20 hrs
|
Elképzelhető, mindig tanul az ember.
|
+1
1 hr
munkaigényes sárkányváz
Airframe = sárkány
airframework = sárkányváz (szerintem egybe írandó)
Forrás: Szentesi Csaba M-A Repülésműszaki Szótár
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-02-28 12:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Természeten *egybe írandó* is egybeírandó.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-02-28 13:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Az elvégzett kísérletek szerint 2,2 M repülési sebesség esetén a sárkány borítás felmelegedése 130 °C, 2,7 M esetén pedig 200 °C. Nyilvánvaló, hogy a felmelegedés csak olyan értékig engedhető meg, amíg ezt a szerkezeti anyagok károsodás nélkül elviselik. A 2-2,2 M repülési sebesség mellett a borítás és a váz alapvető szerkezeti anyagaként a dúralumínium-, a futókerék abroncsok anyagaiként pedig a szokványos gumi még alkalmazható.
Itt található: http://www.haditechnika.hu/Archivum/197702/770204.htm
airframework = sárkányváz (szerintem egybe írandó)
Forrás: Szentesi Csaba M-A Repülésműszaki Szótár
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2008-02-28 12:02:32 GMT)
--------------------------------------------------
Természeten *egybe írandó* is egybeírandó.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-02-28 13:49:50 GMT)
--------------------------------------------------
Az elvégzett kísérletek szerint 2,2 M repülési sebesség esetén a sárkány borítás felmelegedése 130 °C, 2,7 M esetén pedig 200 °C. Nyilvánvaló, hogy a felmelegedés csak olyan értékig engedhető meg, amíg ezt a szerkezeti anyagok károsodás nélkül elviselik. A 2-2,2 M repülési sebesség mellett a borítás és a váz alapvető szerkezeti anyagaként a dúralumínium-, a futókerék abroncsok anyagaiként pedig a szokványos gumi még alkalmazható.
Itt található: http://www.haditechnika.hu/Archivum/197702/770204.htm
6 hrs
munkaigényes/költségigényes sárkány-munkálatok
A labor-intensive munkaigényest, de költségigényest is jelent. Mivel a cikkben sok szó van a munkabér-költségekről, lehet, hogy az utóbbi a jó választás.
Az airframe a szaknyelvben sárkány.
"Airframe means the mechanical structure of an aircraft and as generally used does not include the engines."
http://en.wikipedia.org/wiki/Airframe
"Sárkánynak nevezzük a repülőgép szerkezetét. A sárkány részei a törzs, amely a teher, az utasok, valamint a személyzet szállítását szolgálja, a szárnyak, vezérsíkok valamint a futómű."
http://hu.wikipedia.org/wiki/Repülőgép
"A szaknyelv sárkánynak nevezi a repülőgép szerkezetét. ... A vízszintes és függőleges vezérsíkokat összefoglaló néven farokfelületeknek is nevezzük. ..."
www.sulinet.hu/fizika/anyagok/repulo/repuloxx.htm
A "munkálatok" a sárkányon végzett karbantartási, javítási, nagyjavítási munkákat jelentik.
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap7 perc (2008-03-02 09:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
A cikkben az airframe utáni "work" szó nem vázat, hanem munkálatokat, munkákat jelent.
Az airframe a szaknyelvben sárkány.
"Airframe means the mechanical structure of an aircraft and as generally used does not include the engines."
http://en.wikipedia.org/wiki/Airframe
"Sárkánynak nevezzük a repülőgép szerkezetét. A sárkány részei a törzs, amely a teher, az utasok, valamint a személyzet szállítását szolgálja, a szárnyak, vezérsíkok valamint a futómű."
http://hu.wikipedia.org/wiki/Repülőgép
"A szaknyelv sárkánynak nevezi a repülőgép szerkezetét. ... A vízszintes és függőleges vezérsíkokat összefoglaló néven farokfelületeknek is nevezzük. ..."
www.sulinet.hu/fizika/anyagok/repulo/repuloxx.htm
A "munkálatok" a sárkányon végzett karbantartási, javítási, nagyjavítási munkákat jelentik.
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap7 perc (2008-03-02 09:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
A cikkben az airframe utáni "work" szó nem vázat, hanem munkálatokat, munkákat jelent.
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Ráczné Czopyk
: a megfogalmazás (munka- és költségigényes) nagyon szép, csak a sárkány-munkálat nem magyaros
2 days 14 hrs
|
Nekem sem tetszik. A cikk "airframe MRO work"-öt említ, ahol MRO = Maintenance + Repair + Overhaul (karbantartási, javítási, nagyjavítási /munkák/), ezt a hármat pedig nem tudtam egyetlen megfelelő magyar szóba sem összesüríteni. Így lett munkálatok.
|
Discussion