Aug 20, 2009 13:45
14 yrs ago
English term

authoring language

GBK English to Hindi Tech/Engineering Computers: Software
a computer language or application development system designed primarily for creating programs, databases, and materials for computer-aided instruction (CAI).
Example sentences:
Instruction using hyper programs is not in the creation of total lessons and presentations of individual lessons but in the presenting the properties of the authoring language and then letting the student use their own creative ability to present information, lessons, projects, etc. (Ed/ITLib Digital Library)
But SCORM is a general purpose XML-based representation, and we were interested in an authoring language that was easier to create and closer to the domain of authoring bioengineering courseware for VaNTH. (Vanderbilt University)
Unlike existing authoring languages, CALVIN is purely visual, and it is hoped that some of the ideas it embodies may have wider applicability. (The Pennsylvania State University)
Change log

Aug 20, 2009 13:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 20, 2009 13:45: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Aug 23, 2009 13:58: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Discussion

C.M. Rawal Aug 24, 2009:
Buffer के लिए 'चयक' ... इससे यह स्पष्ट होता है कि कंप्यूटर के क्षेत्र में इसका अर्थ temporary storage unit है। इसलिए यहाँ 'चयक' या बफ़र शब्द निर्धारित किया जा सकता है, परंतु buffer state के लिए चयक राज्य या बफ़र राज्य का प्रयोग करना सरासर ग़लत होगा, उसे तो मध्यवर्ती राज्य ही कह सकते हैं। डॉ. हरदेव बाहरी के बृहत् अंग्रेजी-हिंदी कोश में buffer शब्द के लिए प्रतिरोधक, उभय-प्रतिरोधी, गद्दी या कमानी की रोक, अयोग्य व्यक्ति आदि कई अर्थ दिए गए हैं। कहना न होगा कि अनुवाद करते समय हमें शब्दों के संदर्भगत अर्थ पर पूरा ध्या
C.M. Rawal Aug 24, 2009:
Buffer के लिए 'चयक' ... यहाँ यह समझ लेना ज़रूरी है कि किसी भी शब्द का अर्थ उसके प्रयोग के क्षेत्र और संदर्भ के अनुसार भिन्न-भिन्न हो सकता है। इतना ही नहीं, संज्ञा, क्रिया, विशेषण आदि रूपों के अनुसार भी उसके अर्थ भिन्न हो सकते हैं। अब बफ़र शब्द को ही लें। इसके अलग-अलग संदर्भों में कई अर्थ हैं। उदाहरण के लिए देखें http://www.merriam-webster.com/dictionary/buffer
JMeenakshi Aug 24, 2009:
आपके विचार से सहमत हूँ
Amar Nath Aug 24, 2009:
नहीं हों तो नए शब्द गढना यानी नवनिर्माण की प्रक्रिया अपनाने में भी कोई आपत्ति नहीं होनी चाहिए। इसमें दो राय नहीं है कि पारिभाषिक शब्द किसी भी भाषा में सरल नहीं होते है।
Amar Nath Aug 24, 2009:
लिप्यंतरण या हिंदी अनुवाद- संदर्भ के आधार पर तय हो
मेरी राय में, जिन हिंदीतर शब्दों के हिंदी पर्याय में अर्थ की स्पष्टता नहीं हो यानी उस हिंदी शब्द से एक से अधिक संदर्भ निकलते हों तो लिप्यंतरण करना उचित होगा और साथ ही उन शब्दावलियों का भी लिप्यंतरण उचित है, जो हिंदी भाषा में हू-ब-हू रच-बस गए हों, जैसे-फ्लैशबैक, नट, बोल्ट, कंप्यूटर, कैलकुलेटर आदि। बावजूद इसके, हिंदी अनुवादकों का दायित्व यह भी है कि अपनी भाषा के अनुकूल यदि शब्द उपलब्ध हों तो उनका बारम्बार प्रयोग करके उसे सहज बनाने में योगदान दें। यदि शब्द उपलब्ध �
JMeenakshi Aug 23, 2009:
नीचे कंप्यूटर शब्द में वर्तनी की त्रुटि के लिए क्षमा कीजिए।
JMeenakshi Aug 23, 2009:
सभी का धन्यवाद आप सभी का धन्यवाद। मुझे भी हिंदी के शब्दों का प्रयोग करने में खुशी होगी बशर्तें वास्तविक प्रयोगकर्ता इसे आसानी से स्वीकार कर लें।
रावल जी, अगर आप उचित समझें तो मुझे समझाएँ कि Buffer के लिए 'चयक' (शायद भारत सरकार द्वारा प्रकाशित कंम्‍प्‍यूटर विज्ञान की मूलभूत शब्‍दावली में भी यही शब्द प्रयोग किया गया है) शब्द के होते हुए फिर हम लोगों ने इसे लिप्यंतरित करना क्यों ठीक समझा?
Binod Ringania Aug 23, 2009:
संलेखन भाषा ही ठीक जान पड़ता है।
Lalit Sati Aug 22, 2009:
ऑथरिंग और संलेखन में कौन कठिन? "बार-बार प्रयोग किए जाने पर कठिन शब्द भी सरल लगने लगते हैं।" रावल जी से सहमत हूँ।
C.M. Rawal Aug 21, 2009:
हिंदी भाषा में हिंदी के प्रचलित या स्वीकार्य शब्दों की जगह अंग्रेज़ी शब्दों को जबरन रखना ठीक नहीं होगा। जहाँ तक हिंदी का सतही ज्ञान रखने वाले लोगों की बात है, किसी तकनीकी विषय का ज्ञान हिंदी में प्राप्त करने के लिए उन्हें उस विषय की तकनीकी शब्दावली सीखनी और समझनी पड़ेगी। बार-बार प्रयोग किए जाने पर कठिन शब्द भी सरल लगने लगते हैं। यह बात सभी भाषाओं पर लागू होती है।
C.M. Rawal Aug 21, 2009:
मीनाक्षी जी, आपकी यह धारणा कुछ ठीक नहीं लगती कि "मूल रूप से कंप्यूटर के शब्दों के लिए जबरन हिंदी शब्द लाए गए हैं जो कभी-कभी हम हिंदी-भाषियों को भी समझने में कठिन लगते हैं, सतही हिंदी जानने वालों को तो छोड़ ही दीजिए।"।

इस बारे में मेरी राय यह है कि यदि हिंदी भाषा में अंग्रेज़ी के किसी शब्द के लिए भाषाविदों द्वारा निर्मित किया गया कोई शब्द प्रचलन में आ गया हो या आने योग्य हो, तो हमें उसे स्वीकार करने में इस कारण कोई आपत्ति नहीं होनी चाहिए कि वह कठिन है। हिंदी भाषा म�
JMeenakshi Aug 21, 2009:
धन्यवाद रावल जी। आप दोनों की राय के अनुसार मैंने इसे बदल दिया है। आशा करती हूँ ऐसा करना यहाँ ठीक है?
C.M. Rawal Aug 21, 2009:
संलेखन भाषा 'संलेखन भाषा' ही ठीक है। ऑथरिंग भाषा ठीक नहीं लगता।

गूगल में खोज करने पर ऑथरिंग के लिए मात्र 42 प्रविष्टियाँ मिलीं जबकि संलेखन के लिए 7190 प्रविष्टियाँ मिलीं।
Amar Nath Aug 20, 2009:
संलेखन भाषा सी-डैक की सूचना प्रौद्योगिकी शब्दावली में भी यही दिया गया है.

Proposed translations

+1
19 hrs

संलेखन भाषा

http://computerhindi.blogspot.com/2009_02_01_archive.html
http://hi.wiktionary.org/wiki/A_से_आरम्भ_होने_वाले_आइ.टी._शब...
इन स्थानों पर इसे 'संलेखन भाषा' के रूप में अनुवादित किया गया है, जैसा अमर नाथ जी ने बताया। पर मेरे विचार से अगर हम पूरे संग्रह पर एक नज़र डालें तो यही लगता है कि मूल रूप से कंप्यूटर के शब्दों के लिए जबरन हिंदी शब्द लाए गए हैं जो कभी-कभी हम हिंदी-भाषियों को भी समझने में कठिन लगते हैं, सतही हिंदी जानने वालों को तो छोड़ ही दीजिए।
मेरे विचार से, जैसे हमने Programming Language को प्रोग्रामिंग भाषा के रूप में स्वीकार किया है, वैसे ही इसे भी ऑथरिंग भाषा के रूप में स्वीकार करना चाहिए।
मंच के सम्माननीय सदस्यों की राय का स्वागत है।
Definition from Authoring Language,:
कंप्यूटर की भाषा या अनुप्रयोग विकास प्रणाली जो प्राथमिक रूप से कंप्यूटर-एडेड इंस्ट्रक्शन (CAI) के लिए प्रोग्राम, डेटाबेस, और सामग्री बनाने के लिए बनाई गई हो। इनके कुछ उदाहरण हैं:<br />Coursewriter <br />PILOT <br />TUTOR <br />HTML <br />XML <br />XHTML <br />Bigwig
Example sentences:
मौजूदा संलेखन (ऑथरिंग) भाषाओं की विपरीत, CALVIN पूरी तरह विज़ुअल है और यह आशा की जाती है कि इसके कुछ गुणों के और अधिक बेहतर उपयोग हो सकते हैं। (The Pennsylvania State University)
Peer comment(s):

agree C.M. Rawal : यह ठीक है।
26 mins
समर्थन के लिए धन्यवाद!
Something went wrong...
89 days

मूल भाषा या मौलिक भाषा या लेखन भाषा या मौलिक सहायक भाषा या ऑथरिंग भाषा या प्राथमिक भाषा, आदि

चूंकि मेरे प्रयास केवल प्रयास भर हैं और उनके व्‍यावहारिक उपयोग की अभी मैं सोच भी नहीं सकता, सो कोई लिंक उपलब्‍ध नहीं है (यदि कोई हो अभी मुझे ज्ञात नहीं है), अत: मजबूरी में अपने ही प्रोफ़ाइल का लिंक लिखकर छोड़ रहा हूं जो यहां संदर्भ से बाहर की विषयवस्‍तु है। कृपया अन्‍यथा न लें और यदि ऐसा करना चुभे, तो क्षमा करें।
सभी प्रदत्त अनुवादों में मैंने शाब्‍दिक अनुवाद की न सोचकर अधिकतर भावानुवाद करने का प्रयास किया है। इसके प्रति प्रत्‍येक व्‍यक्ति का मत भिन्‍न हो सकता है। कृपया इसे प्रयास मात्र के रूप में लें।
तीन उदाहरणों के अनुवाद के लिए अभी समय की कमी है और साथ ही मुझे अन्‍य विकल्‍पों का भी उपयोग जांचना था तथा अन्‍य भद्रजनों के सामने इन प्रयोगों को प्रस्‍तुत भी करना था, इसलिए एक ही वाक्‍य को तीन भिन्‍न अनुवाद विकल्‍पों के साथ प्रस्‍तुत करने का मैंने एक
तुच्‍छ प्रयास किया है।
- प्रकाश
Definition from own experience or research:
मीनाक्षी के उत्तरों से मैं असहमत नहीं हूँ विशेषत: उनके अंतिम विकल्‍प से जहाँ उन्‍होंने ऑथरिंग ही रहने दिया है। परंतु संलेखन शब्‍द वाकई में एक क्‍लिष्ट शब्‍द है हालांकि अस्‍वीकार्य कतई नहीं। परंतु क्‍या हम कुछ ऐसे शब्‍दों का उपयोग करने के बारे में सोच सकते हैं, जो अर्थ को तो स्‍पष्ट करें ही, साथ ही सहज भी हों? मेरे उपर्युक्त विकल्‍प ऐसे ही प्रयासों के कुछ परिणाम हैं।
Example sentences:
मौजूदा मूल भाषाओं के विपरीत, कैल्‍विन केवल दिखाई देने वाला/दृश्‍यमान मात्र है। (self suggestion only)
मौजूदा मौलिक भाषाओं के विपरीत, कैल्‍विन केवल दिखाई देने वाला/दृश्‍यमान मात्र है। (self suggestion only)
मौजूदा मूल सहायक भाषाओं के विपरीत, कैल्‍विन केवल दिखाई देने वाला/दृश्‍यमान मात्र है। (self suggestion only)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search