Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
c/o
Greek translation:
Care of - > Φροντίδα του/της, υπόψη του/της, φροντίδι του/της (Παρότι συνήθως παραμένει αμετάφραστο)
English term
c/o
Μήπως πρόκειται για κάτι που έχει να κάνει με την έννοια εκπρόσωπος;
5 +9 | Care of - > Φροντίδα του (Παρότι συνήθως παραμένει αμετάφραστο) | Valentini Mellas |
4 +1 | τη φροντίδι | Nikos Mastrakoulis |
4 | μερίμνη | Costas Zannis |
Dec 21, 2005 18:28: Valentini Mellas changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Spiros Doikas
Non-PRO (3): Vicky Papaprodromou, Elena Petelos, Valentini Mellas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Care of - > Φροντίδα του (Παρότι συνήθως παραμένει αμετάφραστο)
c/o -> abbr. care of
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
8 mins
|
:)
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Kαι μάλιστα "με την ευγενική φροντίδα", όπως λέει κι εδώ: http://www.efl.gr/index.php?newlang=greek //Εχει δίκιο ο Νίκος, πρόκειται για παλιά δοτική.
55 mins
|
:)
|
|
agree |
Elena Petelos
: ;-)
1 hr
|
:)
|
|
agree |
Stavroula Giannopoulou
2 hrs
|
:)
|
|
agree |
Nick Lingris
: Καλύτερα "Τη φροντίδι του/της", που λέει κι ο Ν.Μ. Το "υπόψη" είναι το Attn: (αντίστροφα δηλαδή: To: George Burns c/o The Company αλλά To: The Company Attn: George Burns)
2 hrs
|
:)
|
|
agree |
Sophia Finos (X)
2 hrs
|
:)
|
|
agree |
Emmanouil Tyrakis
4 hrs
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
4 hrs
|
agree |
Evdoxia R. (X)
: και σημαίνει το κλασσικό ΥΠΟΨΗ που βάζουμε στα γράμματα και τις επιστολές
17 hrs
|
μερίμνη
τη φροντίδι
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 0 min (2005-12-22 04:15:58 GMT)
--------------------------------------------------
Καλημέρα σε όλους!
Discussion
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-48,G...