Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous..
Greek translation:
Ήταν απίθανο, ρε παιδί μου, πώς να το πούμε, δηλαδή ξέρεις τώρα, καταπληκτικό, δεν ξέρω, τι να πω...
Added to glossary by
Hellinas
Jun 17, 2011 11:52
13 yrs ago
English term
"It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous..
Non-PRO
English to Greek
Other
Idioms / Maxims / Sayings
linguistic fillers
This is the ultimate 'padding' colloquial English sentence actually heard at school from a girl. Is it possible to put into Greek in a corresponding format of meaningless fillers?
"It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous, and like, I dunno, everyone was like, just really excited, and like, screaming and yelling..."
"It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous, and like, I dunno, everyone was like, just really excited, and like, screaming and yelling..."
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
Ήταν απίθανο, ρε παιδί μου, πώς να το πούμε, δηλαδή ξέρεις τώρα, καταπληκτικό, δεν ξέρω, τι να πω...
Ήταν απίθανο, ρε παιδί μου, πώς να το πούμε, δηλαδή ξέρεις τώρα, καταπληκτικό, δεν ξέρω, τι να πω, ήταν όλοι, χτυπιόνταν κάτω, σαν χταπόδια ένα πράμα...
Never mind the meaning of the non-filler part...
Never mind the meaning of the non-filler part...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I'll soon run out of phrases of appreciation - but Nick's answer, approved of Vasiliki and Sabrathan is spot on. Thanks also to Elena. Her note reminded me of the old advice for rendering English into stylistic Latin:- say it simply and omit all padding!"
5 hrs
English term (edited):
\"it was like, amazing, i mean they were just, like, so gorgeous..
Ήταν φανταστικά, ήταν τόσο τέλειοι
It's the simplest way to be translated.
Something went wrong...