Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lump-sum taxes
Greek translation:
εφάπαξ φόροι
Added to glossary by
nadia grigoriadou
Sep 19, 2013 19:55
10 yrs ago
3 viewers *
English term
Lump-sum taxes
English to Greek
Bus/Financial
Economics
Βιβλίο Μακροο
Who bears the burden of the government debt? Explain why. Under what circumstances is there no burden to be borne?
Answer:
If taxes must be raised in the future to pay off the debt, the distortions from higher tax rates are a burden on future generations. Also, if bondholders are on average wealthier than taxpayers, there will be a redistribution of wealth as the debt is repaid. Finally, if the debt reduces national saving, then investment will be lower, which reduces the capital stock, which means a lower standard of living for future generations. But if taxes are lump-sum and Ricardian equivalence holds, there is no burden, since then private saving rises to prevent the debt from having any effects on national saving
Το βρήκα και σε ένα glossary του proz ως εφάπαξ φόρος και σε διάφορες αναφορές από κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Υπάρχει, όμως, περίπτωση να αποδίδεται διαφορετικά; Υπάρχει καμία σχέση με τον όρο "αυτόνομος φόρος";
Thanks in advance!!
Answer:
If taxes must be raised in the future to pay off the debt, the distortions from higher tax rates are a burden on future generations. Also, if bondholders are on average wealthier than taxpayers, there will be a redistribution of wealth as the debt is repaid. Finally, if the debt reduces national saving, then investment will be lower, which reduces the capital stock, which means a lower standard of living for future generations. But if taxes are lump-sum and Ricardian equivalence holds, there is no burden, since then private saving rises to prevent the debt from having any effects on national saving
Το βρήκα και σε ένα glossary του proz ως εφάπαξ φόρος και σε διάφορες αναφορές από κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Υπάρχει, όμως, περίπτωση να αποδίδεται διαφορετικά; Υπάρχει καμία σχέση με τον όρο "αυτόνομος φόρος";
Thanks in advance!!
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | εφάπαξ φόροι |
Nick Lingris
![]() |
3 | κατ’ αποκοπή φόρος |
Betty Revelioti
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
εφάπαξ φόροι
Το σωστό και συνηθισμένο είναι "εφάπαξ φόρος" και αυτό πρέπει να μπει στο γλωσσάρι, δηλ. φόρος μια κι έξω, σαν το χαράτσι της ΔΕΗ ή το φόρο αλληλεγγύης -- άλλο αν το εφάπαξ έγινε κακή συνήθεια! Ο "αυτόνομος φόρος" χρησιμοποιείται ίσως σε περιπτώσεις εφάπαξ φορολογίας αλλά η ειδική σημασία του είναι "μη αναλογικός φόρος".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ και πάλι!"
33 mins
κατ’ αποκοπή φόρος
Το ΙΑΤΕ το δίνει και κατ' αποκοπή(ν)
Something went wrong...