Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
interest rate tightening cycle
Greek translation:
κύκλος αύξησης των επιτοκίων
English term
interest rate tightening cycle
4 +2 | κύκλος σύσφιξης της νομισματικής πολιτικής |
Nick Lingris
![]() |
4 | κύκλο μείωσης των επιτοκίων |
Spiros Doikas
![]() |
Oct 31, 2008 17:37: Spiros Doikas Created KOG entry
Oct 31, 2008 21:24: Ioanna Daskalopoulou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/25564">Spiros Doikas's</a> old entry - "interest rate tightening cycle"" to ""κύκλος μείωσης των επιτοκίων""
Nov 1, 2008 21:08: Ioanna Daskalopoulou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810175">Ioanna Daskalopoulou's</a> old entry - "interest rate tightening cycle"" to ""κύκλος σύσφιξης της νομισματικής πολιτικής""
Proposed translations
κύκλος σύσφιξης της νομισματικής πολιτικής
Είναι παραπλανητικός ο όρος, αλλά οι κεντρικές τράπεζες εφαρμόζουν κύκλους σύσφιξης και κύκλους χαλάρωσης της νομισματικής πολιτικής, *ανεβάζοντας* τα επιτόκια στην πρώτη περίπτωση και μειώνοντάς τα στον easing cycle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-31 02:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Για τα διαφορετικά εργαλεία που έχουν οι κεντρικές τράπεζες στην εφαρμογή της νομισματικής πολιτικής:
http://encarta.msn.com/encyclopedia_761574452/federal_reserv... (IV Monetary Control)
Το κυριότερο εργαλείο, επειδή ζούμε στην παγκοσμιοποιημένη οικονομία, είναι τα επιτόκια.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-11-01 01:56:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Επειδή γίνεται επίκληση 4 ευρημάτων σε 2 ιστότοπους όπου χρησιμοποιείται ο όρος *σύσφιξη των επιτοκίων, έχω να πω ότι πρόκειται για λανθασμένη μετάφραση του interest rate tightening. Δεν λέμε στα ελληνικά "σύσφιξη των επιτοκίων" και καλό θα ήταν να σταματήσουν και οι αγγλόφωνοι να λένε tightened the interest rates γιατί μπερδεύουν τον κόσμο. Πότε πότε το εξηγούν τα συμφραζόμενα, π.χ.
The Fed tightened interest rates twice over the summer and is expected to raise them again at its November 16 meeting.
http://www.achrnews.com/Articles/Industry_News/211c2f455f75a...
Ή στη Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_Reserve_System
Interest rate-sensitive industries, like mortgage companies, may suffer as monetary inflation drives up long-term interest rates and Federal Reserve tightening raises short-term rates.
Ειδικότερα για τα μεταφραστικά λάθη που περνάνε απαρατήρητα (under the radar), στο πρώτο εύρημα:
http://www.euro2day.gr/ftcom_gr/194/articles/95414/ArticleFT...
γράφει (με ημ/νία 31/1/2006):
"Η αγορά ενισχύθηκε την πρώτη εβδομάδα του έτους, λόγω αισιοδοξίας ότι η Federal Reserve θα σταματούσε τον κύκλο σύσφιξης των επιτοκίων νωρίτερα από ό,τι περίμεναν οι περισσότεροι."
Είναι προφανές ότι ο μεταφραστής έχει τον παραπάνω όρο (interest rate tightening cycle) αλλά αγνοεί ότι ο συγκεκριμένος κύκλος ξεκίνησε στα μέσα του 2004 και συνεπαγόταν συνεχείς αυξήσεις του βραχυπρόθεσμου επιτοκίου (βάσης καθορισμού των επιτοκίων).
http://money.cnn.com/2006/05/10/news/economy/fed_rates/index...
Για όσους δεν καταλαβαίνουν τον κύκλο σύσφιξης, το πιο απλό είναι "κύκλος αύξησης των επιτοκίων". Αλλά όχι "μείωσης".
Ευχαριστώ! |
κύκλο μείωσης των επιτοκίων
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-31 17:43:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Also:
http://www.google.gr/search?q="σύσφιξης των επιτοκίων&ie=utf...
Something went wrong...