Glossary entry

English term or phrase:

**Get Smart**

German translation:

Clevere Fehlersuche // Geschicktes Troubleshooting

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Jul 2, 2004 09:37
20 yrs ago
1 viewer *
English term

**Get Smart**

English to German Tech/Engineering IT
Lab 22: Increasing Connection Limits
Increase the default connection limit of 25,000 connections, to a more robust 50,000 connections.
Lab 23: **Get Smart**
Utilize the XXX to identify and resolve a network issue.

Immer noch EN-FR, aber vielleicht habt Ihr bessere Ideen als die frz. Kollegen;) - Danke, ich habe den Ausdruck in Zusammenhang mit Opera gefunden...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Clevere Fehlersuche

oder "Clever Fehler suchen" oder so ähnlich.

Ich habe des öfteren gute Erfahrung gemacht, wenn ich die angelsäschsichen Befehlsformen (Buy Now! Call Today! Get Smart!) entweder durch Infinitive ersetze (Jetzt kaufen! Noch heute anrufen! usw.) oder das Verb komplett weglasse. Dann kommen mir viel bessere Ideen.

Mein Vorschlag ist aber lediglich als Idee gedacht!
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : "Clevere Fehlersuche" ist eine gute Alternative! "Clever Fehler suchen" ist m.E. weniger gut geeignet, da das Adjektiv eher zum Substantiv paßt. Meine bescheidene Meinung.
11 mins
agree Klaus Herrmann : Fehler suchen mit Clever & Smart :-))
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Alle - schade, dass ich die Punkte nicht teilen kann. Ich habe für meine Übersetzung eine Mischung aus den Antworten von Aniello und Volkmar gemixt: dépannage intelligent / cleveres Troubleshooting"
+6
4 mins

Nur so als Gedanke

Es gibt auch eine Fernsehserie aus den 60ern mit einem "Maxwell Smart"
Ansonsten würde ich das aber wie "smarten up" oder "wise up" übersetzen. Ich weiß nur grad nicht, wie... ;o)
Vielleicht mit "Mach dich schlau" oder "machen Sie sich schlau".
Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Langsam sieht das doof aus, wenn ich immer zustimme, oder? Ich war gerade dabei, "Aufklärung betreiben" und "sich schlau machen" zu schreiben...
2 mins
Wir sind einfach ein tolles Team! ;oD
agree Aniello Scognamiglio (X) : mit Letzterem:-) // ja, sich schlau machen; da es umgangssprachlich ist, würde ich es etwas anders formulieren.
8 mins
mit "sich schlau machen"?
agree Sabine Griebler
9 mins
agree Elmar Sociu : "Aufklärung betreiben" ist neutral
1 hr
Ja, aber genau deswegen gefällt mir persönlich "sich schlau machen" besser.
agree Lutz Plueckhahn : Die Serie heißt im Original - genau: Get Smart!
2 hrs
agree Ellen Zittinger
7 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

Fehler-Detektiv

Es geht ja wohl darum, dass Fehler oder Probleme (automatisch?) aufgespürt werden.
Peer comment(s):

agree Elmar Sociu : möglicherweise könnte auch "fare un sondaj" sein
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Sich (gut) wappnen // Geschicktes Troubleshooting

Es liegen schon recht gute Vorschläge "auf dem Tisch".

Je nach dem, was vor und nach den Labs kommt, könnte das durchaus eine Alternative sein, z.B. "sich gut wappnen gegen Netzwerkstörungen, -probleme usw."

Noch eine Alternative wäre "Geschicktes Troubleshooting".

Ich denke, jetzt hast Du einige Auswahlmöglichkeiten...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-07-02 11:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hinzufügen möchte ich noch, daß ich \"Fehler\" nach Möglichkeit vermeiden würde. Die Ursache für eine Netzwerkstörung muß nicht unbedingt ein Fehler sein.
Something went wrong...
2 hrs

Verschaff dir den Durchblick

als weitere Variante.
Something went wrong...
7 hrs

Sei Schlau

Another try (very similar to the others).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search