Glossary entry

English term or phrase:

when the break is on

German translation:

bei einem Ausreißversuch

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 25, 2010 09:56
14 yrs ago
English term

when the break is on

English to German Marketing Sports / Fitness / Recreation Rennrad
Es geht um die Produktbeschreibung eines exklusiven Rennrads. Es werden mehrere Anforderungen aufgezählt, die das Rad erfüllen soll. Es soll sein: aerodynamisch, effizient etc. "***When the break is on*** you need it all."

Konnte keine passende Übersetzung finden. Heißt wohl sinngemäß in diesem Zusammenhang: "Wenn Sie dabei sind, sich an die Spitze zu setzen, brauchen Sie das alles."
Kann das jemand bestätigen oder einen besseren Vorschlag machen?
Proposed translations (German)
4 +5 Ausreißversuch

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Ausreißversuch

Klingt, als ob es um die berühmten Ausreißversuche bei Radrennen geht (http://de.wikipedia.org/wiki/Ausreißversuch), also wäre vielleicht etwas à la
"Damit Sie für den nächsten Ausreißversuch bestens gewappnet sind..." denkbar?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-08-25 10:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: Hier das ganze auch noch mal im Kontext in einem Artikel beschrieben: http://new.britishcycling.org.uk/road/article/roa20100618-Re... :-) (2./3. Absatz)
Note from asker:
Danke, Simone. Ja, es geht um Ausreißversuche. Das Rad wird als "breakaway bike" bezeichnet.
Peer comment(s):

agree Thomas Giebler : Ich schliesse mich an. Der "Breakaway" ist meines Wissens der Ausreißversuch.
4 mins
agree Ansgar Knirim
38 mins
agree Kathi Stock
1 hr
agree Peter Steinhagen : break kann Bruch heissen, als ausreissen.
3 hrs
agree Jenny Streitparth
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search