Sep 25, 2012 07:15
11 yrs ago
English term
camera system
English to German
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Digitale Kinematographie
Wie nennt man ein solches "camera system" im Deutschen:
http://bit.ly/M4ofaQ
Der Hersteller beschreibt sein Produkt als "power distribution base with mounting options".
Vielen Dank im Voraus für Eure Beiträge!
http://bit.ly/M4ofaQ
Der Hersteller beschreibt sein Produkt als "power distribution base with mounting options".
Vielen Dank im Voraus für Eure Beiträge!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Kamerasystem |
Rolf Kern
![]() |
4 +1 | C300 (Kamera) Trägersystem |
thefastshow
![]() |
Proposed translations
+1
7 mins
Kamerasystem
Das ist die Übersetzung für "camera system". Wo liegt aber das eigentliche Problem. Das geht aus der Frage nicht hervor.
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2012-09-25 07:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
Vorschlag zur eigentlichen Frage:
Kameraplatte mit Stromanschlüssen
Siehe:
In den Fig. 2 bis 4 sind jeweils drei elektrische Anschlüsse 13 zu erkennen, die etwa in der Mitte der dem Betrachter zugewandten seitlichen Außenfläche der Kameraplatte 1 angeordnet sind.
https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?cc=EP&p...
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2012-09-25 07:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
Vorschlag zur eigentlichen Frage:
Kameraplatte mit Stromanschlüssen
Siehe:
In den Fig. 2 bis 4 sind jeweils drei elektrische Anschlüsse 13 zu erkennen, die etwa in der Mitte der dem Betrachter zugewandten seitlichen Außenfläche der Kameraplatte 1 angeordnet sind.
https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?cc=EP&p...
+1
2 hrs
C300 (Kamera) Trägersystem
Da sich das "camera" in " Cinoflex Type-C300 camera system " auf die Eos C300 Kamera bezieht und Du danach eine detailiertere Erklärung bekommst (baseplate blabla..) könntest Du Rolfs Vorschlag folgen oder aber nochmal auf die eigentliche Funktion der Halterung zu sprechen kommen.
Mein spontaner Vorschlag: (Kamera)Trägersystem
Mein spontaner Vorschlag: (Kamera)Trägersystem
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
: Klingt gut.//@Rolf: Einen allfälligen Glossar-Eintrag kann Michél immer noch umformulieren, da müssen weder die ursprüngliche Frage noch die gewählte Antwort tel quel übernommen werden.
2 hrs
|
Dankeschön.
|
|
neutral |
Rolf Kern
: OK, das ist aber nicht eine Übersetzung von "camera system" und gehörte deshalb in die Diskussion oder zu den Referenzen. Siehe meinen Diskussionsbeitrag in Sachen Glossar.
2 hrs
|
Keine Sorge, ich gehe sehr selektiv mit meinen Glossareinträgen um :) Ich finde aber, dass solche Fragen auch einen Platz haben. Sie verweisen auf eine jeweils spezielle Problematik.
|
|
neutral |
Christian Köstner (X)
: Siehe meinen Diskussionsbeitrag. Das Ding ist die "Grundplatte", auf der die Kamera sitzt. Es geht eigentlich nicht um ein Kamerasystem.
1 day 9 hrs
|
Discussion
Ich glaube das Problem bestand nicht etwa im Erkennen der "base plate" wie in der Überschrift eindeutig angezeigt, sondern in der nachfolgenden Artikelbeschreibung. Die Grundplatte ist Teil eines Systems von Cinoflex, daher wurde das ganze.." C300 camera system" genannt ( "das Cinoflexsystem für die C300 Kamera"). Wenn man weiterliest, wir einem klar, dass es noch diverses Zubehör für die Grundplatte gibt (was im übrigen auch die Abbildungen zeigen). Daher meine Anregung, das hier so vielfach falschverstandene "Kamerasystem" mit Trägersystem zu übersetzen. Die Grundplatte kann man als solche in der Artikelbezeichnung übersetzen, war hier aber nicht gefragt.
Allerdings finde ich das in dem Originaltext schon verwirrend geschrieben, denn es handelt sich hier nicht um ein Kamerasystem sondern um eine "Grundplatte" (base plate), die hier angeboten wird.
Auf diese kann ich die Kamera Canon Eos C300 aufsetzen, und das ganze Paket zusammen ist dann das Kamerasystem, bestehend aus der Kamera, der Stromversorgung und der Grundplatte, auf der das alles sitzt.
Wenn auf dem ersten Blick nicht ganz klar ist, was genau gefragt wird, ist es etwas kontraproduktiv die Kollegen zu brüskieren, die versuchen zu helfen. Da ist man nicht gerade dazu geneigt, sich künftig zu bemühen...
http://de.wikipedia.org/wiki/Kamerasystem.
Oben bei "English term or phrase" plegt der Begriff zu stehen, dessen Übersetzung erfragt wird. Wenn die Übersetzung für "power distribution base with mounting options" gesucht wird, kann man das da hin schreiben.
Und wenn man sich darüber auslassen will, dass Leute nicht auf den Kontext achten, sucht man sich dafür eine Frage, wo das der Fall ist.
Ja und? Ist das denn die gesamte Frage gewesen?
Lies mal ganz genau. Da steht:
- "ein solches 'camera system'," dahinter ein Doppelpunkt vor einem Link.
- "sein Produkt"
Es handelt sich also um ein ganz spezielles Einzelprodukt und die Frage zielt offensichtlich eben nicht darauf, was "camera system" möglicherweise so alles bedeuten könnte. Wie ich schon sagte, es muss immer um den Sinn gehen - und wer liefert den, wenn nicht der Kontext?
Ich fand nur die Kritik von Rolf Keller an dieser Stelle deplatziert (und fühlte mich offenbar angegriffen, ahem).
Fazit, eine möglichst präzise und umfassende Fragestellung seitens des Fragenden ist wirklich unumgänglich, und zwar sollte sie DIREKT auf der Seite einsehbar sein. Auch da gibt es noch einiges (!) zu feilen, genau wie bei den Antworten der Kollegen vom Fach.
Deine Kritik ist berechtigt, aber hier am falschen Platz.
Tja, ist ja hier täglich zu beobachten, dass Kolleg/inn/en sich an einzelne Wörter klammern. Alle in der Frage gegebenen Informationen beachten oder gar einem Link folgen - wozu denn? Einfach das Lexikon aufklappen und irgendwas rausfischen - ganz egal, was die Sätze wohl im jeweiligen Kontext bedeuten könnten. :-))) :-(((
"Translation is not about words - translation is about what the words are about." (Weiß jemand, von wem dieser kluge - oder eigentlich doch nur selbstverständliche - Satz stammt?)