Sep 25, 2012 07:15
11 yrs ago
English term

camera system

English to German Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) Digitale Kinematographie
Wie nennt man ein solches "camera system" im Deutschen:

http://bit.ly/M4ofaQ

Der Hersteller beschreibt sein Produkt als "power distribution base with mounting options".

Vielen Dank im Voraus für Eure Beiträge!
Proposed translations (German)
5 +1 Kamerasystem
4 +1 C300 (Kamera) Trägersystem

Discussion

thefastshow Sep 26, 2012:
@ Köstner
Ich glaube das Problem bestand nicht etwa im Erkennen der "base plate" wie in der Überschrift eindeutig angezeigt, sondern in der nachfolgenden Artikelbeschreibung. Die Grundplatte ist Teil eines Systems von Cinoflex, daher wurde das ganze.." C300 camera system" genannt ( "das Cinoflexsystem für die C300 Kamera"). Wenn man weiterliest, wir einem klar, dass es noch diverses Zubehör für die Grundplatte gibt (was im übrigen auch die Abbildungen zeigen). Daher meine Anregung, das hier so vielfach falschverstandene "Kamerasystem" mit Trägersystem zu übersetzen. Die Grundplatte kann man als solche in der Artikelbezeichnung übersetzen, war hier aber nicht gefragt.
Christian Köstner (X) Sep 26, 2012:
Grundplatte Ich kann's leider nicht als Antwort posten, denn ein "camera system" ist ein "Kamerasystem".
Allerdings finde ich das in dem Originaltext schon verwirrend geschrieben, denn es handelt sich hier nicht um ein Kamerasystem sondern um eine "Grundplatte" (base plate), die hier angeboten wird.
Auf diese kann ich die Kamera Canon Eos C300 aufsetzen, und das ganze Paket zusammen ist dann das Kamerasystem, bestehend aus der Kamera, der Stromversorgung und der Grundplatte, auf der das alles sitzt.
Cetacea Sep 25, 2012:
Die Möglichkeit gibt's: Einfach den zuständigen Moderator darum bitten.
Michél Dallaserra (asker) Sep 25, 2012:
@Colin Rowe Es war nicht meine Absicht, engagierte Kollegen zu brüskieren, sondern die Diskussion wieder auf Ihren Kern zurückzuführen - nämlich auf die von mir keinesfalls unklar gestellte Frage. Und glauben Sie mir: Gäbe es die Möglichkeit, den eingegebenen Begriff durch einen zu ersetzen, der die Fragestellung nachträglich noch deutlicher machen würde - ich hätte es längst getan.
Colin Rowe Sep 25, 2012:
Sinnvolle Antworten... setzen sinnvoll gestellte Fragen voraus.
Wenn auf dem ersten Blick nicht ganz klar ist, was genau gefragt wird, ist es etwas kontraproduktiv die Kollegen zu brüskieren, die versuchen zu helfen. Da ist man nicht gerade dazu geneigt, sich künftig zu bemühen...
Michél Dallaserra (asker) Sep 25, 2012:
Hurra! Danke, Rolf Keller, vielleicht kommt jetzt wieder etwas Fachwind in die Diskussion.
Rolf Keller Sep 25, 2012:
Butter bei die Fische Das beschriebene Produkt umfasst laut klarem Kontext weder eine Kamera noch einen Teil von ihr. Deshalb nennt man es in der Branche nicht "Kamerasystem", ganz gleich, was irgendein Autor auf Englisch schreibt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kamerasystem.
Rolf Kern Sep 25, 2012:
Oft, wie auch hier in der Diskussion... ...wird vergessen, dass genau die Frage mitsamt ihren Antworten unabhängig davon, was weiter unten steht, unter bestimmten Umständen automatisch in das ProZ-Glossar gelangt und dieses noch weiter verschlechtert.
Michél Dallaserra (asker) Sep 25, 2012:
Zurück zum Thema: Der Link von Rolf Kern ist hochinteressant und bezieht sich tatsächlich auf ein ähnliches Produkt. Allerdings handelt es sich bei diesem Dokument ebenfalls um eine Übersetzung. Der darin vorkommende Begriff "Kameraplatte" ist die wörtliche deutsche Übersetzung von "camera plate" und semantisch ebenso schwammig wie das englische Original. Die Variante "Trägersystem" finde ich schon gut, weil er die Funktion des Produktes bezeichnet. Im Übrigen verfügt ein solches "camera system" nicht nur über Stromanschlüsse, sondern vor allem auch über HDMI- und HD-SDI-Buchsen u.ä.
Caro Maucher Sep 25, 2012:
Ruhig, Brauner.
Oben bei "English term or phrase" plegt der Begriff zu stehen, dessen Übersetzung erfragt wird. Wenn die Übersetzung für "power distribution base with mounting options" gesucht wird, kann man das da hin schreiben.
Und wenn man sich darüber auslassen will, dass Leute nicht auf den Kontext achten, sucht man sich dafür eine Frage, wo das der Fall ist.
Rolf Keller Sep 25, 2012:
@Caro "Als "English term or phrase" steht hier nun einmal "camera system".

Ja und? Ist das denn die gesamte Frage gewesen?
Lies mal ganz genau. Da steht:
- "ein solches 'camera system'," dahinter ein Doppelpunkt vor einem Link.
- "sein Produkt"

Es handelt sich also um ein ganz spezielles Einzelprodukt und die Frage zielt offensichtlich eben nicht darauf, was "camera system" möglicherweise so alles bedeuten könnte. Wie ich schon sagte, es muss immer um den Sinn gehen - und wer liefert den, wenn nicht der Kontext?
Schtroumpf Sep 25, 2012:
Klar Bilder direkt in die Frage einzustellen ist bislang noch niemand gelungen :-)
Caro Maucher Sep 25, 2012:
Äh - also ich habe nichts dagegen, Links einzustellen, um die Frage zu verdeutlichen. Ich schau mir das dann auch an. Häufig, wie hier, ist das doch sinnvoller, als auf Biegen und Brechen im Frageformular umschreiben zu wollen, worum's geht.

Ich fand nur die Kritik von Rolf Keller an dieser Stelle deplatziert (und fühlte mich offenbar angegriffen, ahem).
Schtroumpf Sep 25, 2012:
Arbeitsteilung Stimme Caro zu. Wenn jmd eine Frage stellt, machen sich doch seine Kollegen die Mühe, ehrenamtlich zu seiner Arbeit beizutragen. Da darf man kaum erwarten, dass wir schonmal etliche Links öffnen und uns gründlicher in die Frage vertiefen, bevor wir wissen, ob wir uns für die Antwort qualifiziert fühlen ;-)

Fazit, eine möglichst präzise und umfassende Fragestellung seitens des Fragenden ist wirklich unumgänglich, und zwar sollte sie DIREKT auf der Seite einsehbar sein. Auch da gibt es noch einiges (!) zu feilen, genau wie bei den Antworten der Kollegen vom Fach.
Caro Maucher Sep 25, 2012:
Als "English term or phrase" steht hier nun einmal "camera system". Daran ändert sich auch nichts, wenn man dem Link folgt und den Text liest, wie ich und zweifellos auch Rolf Kern das getan haben.
Deine Kritik ist berechtigt, aber hier am falschen Platz.
Rolf Keller Sep 25, 2012:
@Michél "Die Frage lautet nicht ..."

Tja, ist ja hier täglich zu beobachten, dass Kolleg/inn/en sich an einzelne Wörter klammern. Alle in der Frage gegebenen Informationen beachten oder gar einem Link folgen - wozu denn? Einfach das Lexikon aufklappen und irgendwas rausfischen - ganz egal, was die Sätze wohl im jeweiligen Kontext bedeuten könnten. :-))) :-(((

"Translation is not about words - translation is about what the words are about." (Weiß jemand, von wem dieser kluge - oder eigentlich doch nur selbstverständliche - Satz stammt?)
Michél Dallaserra (asker) Sep 25, 2012:
@Rolf Oder besser noch: "power distribution base".
Rolf Kern Sep 25, 2012:
@Michél Dann hätte die Frage "camera baseplate" lauten sollen und nicht "camera system".
Caro Maucher Sep 25, 2012:
Kamerabasis wäre ein Gedanke, bei dem man anfangen könnte... bei Google Bildern gibt es da unterschiedlichste Modelle.
Michél Dallaserra (asker) Sep 25, 2012:
Die Frage lautet nicht: "Wie übersetzt man camera system ins Deutsche?", sondern: "Wie lautet die deutsche Bezeichnung für die Kamerahalterung, die auf der zitierten Website abgebildet und beschrieben ist?". Eine Google-Suche mit "Kamerasystem" bringt jedenfalls nicht das gewünschte Ergebnis.
Caro Maucher Sep 25, 2012:
Was spräche gegen Kamerasystem?

Proposed translations

+1
7 mins

Kamerasystem

Das ist die Übersetzung für "camera system". Wo liegt aber das eigentliche Problem. Das geht aus der Frage nicht hervor.

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2012-09-25 07:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Vorschlag zur eigentlichen Frage:

Kameraplatte mit Stromanschlüssen

Siehe:
In den Fig. 2 bis 4 sind jeweils drei elektrische Anschlüsse 13 zu erkennen, die etwa in der Mitte der dem Betrachter zugewandten seitlichen Außenfläche der Kameraplatte 1 angeordnet sind.
https://data.epo.org/publication-server/pdf-document?cc=EP&p...

Peer comment(s):

agree Schtroumpf : :-)
55 mins
Viel Dank, lieber Strumpf
Something went wrong...
+1
2 hrs

C300 (Kamera) Trägersystem

Da sich das "camera" in " Cinoflex Type-C300 camera system " auf die Eos C300 Kamera bezieht und Du danach eine detailiertere Erklärung bekommst (baseplate blabla..) könntest Du Rolfs Vorschlag folgen oder aber nochmal auf die eigentliche Funktion der Halterung zu sprechen kommen.
Mein spontaner Vorschlag: (Kamera)Trägersystem
Peer comment(s):

agree Cetacea : Klingt gut.//@Rolf: Einen allfälligen Glossar-Eintrag kann Michél immer noch umformulieren, da müssen weder die ursprüngliche Frage noch die gewählte Antwort tel quel übernommen werden.
2 hrs
Dankeschön.
neutral Rolf Kern : OK, das ist aber nicht eine Übersetzung von "camera system" und gehörte deshalb in die Diskussion oder zu den Referenzen. Siehe meinen Diskussionsbeitrag in Sachen Glossar.
2 hrs
Keine Sorge, ich gehe sehr selektiv mit meinen Glossareinträgen um :) Ich finde aber, dass solche Fragen auch einen Platz haben. Sie verweisen auf eine jeweils spezielle Problematik.
neutral Christian Köstner (X) : Siehe meinen Diskussionsbeitrag. Das Ding ist die "Grundplatte", auf der die Kamera sitzt. Es geht eigentlich nicht um ein Kamerasystem.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search