Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical bleeding
German translation:
medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen
Added to glossary by
Steffen Walter
May 16, 2006 08:34
18 yrs ago
English term
medical bleeding
English to German
Medical
Medical: Cardiology
Kardiochirurgie
Ich frage mich die ganze Zeit, ob man hier nicht einfach "Blutungen" sagen sollte, aber mich macht stutzig, dass in der englischen Version ausgerechnet das "medical" fett gedruckt erscheint:
As you know, we will be discussing how you currently manage/prevent *medical* bleeding in the OR and in the ICU patients undergoing open-heart surgery.
As you know, we will be discussing how you currently manage/prevent *medical* bleeding in the OR and in the ICU patients undergoing open-heart surgery.
Proposed translations
(German)
3 +1 | medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen | Steffen Walter |
2 | Blutung | Ruxi |
Change log
May 16, 2006 09:50: Steffen Walter changed "Term asked" from "medical (!) bleeding" to "medical bleeding"
May 16, 2006 09:50: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Cardiology"
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen
Ich stimme Sue und Melanie zu (und damit der Gegenüberstellung mit OP-bedingten Blutungen), sehe aber noch immer zwei mögliche Interpretationen (deshalb "medium confidence"):
1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).
2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).
Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.
1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).
2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).
Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Steffen, der Gesamtkontext bezieht sich auf die Prävention von Blutungen bei Hochrisikopatienten, die während und nach chirurgischen Eingriffen am offenen Herzen auftreten können, sowie die Zufriedenheit der Kardiochirurgen mit den derzeit verfügbaren präventiven Therapien zur Prävention von Blutungen bei diesen Patienten. Daher denke ich, dass beides passen könnte und werde auch beides schreiben."
18 mins
English term (edited):
medical (!) bleeding
Blutung
I believe the meaning of "medical" here (and the stress on it) is that the bleeding occurs as a result of medical actions (surgery,investigations,aso), not on a natural way (accidental, by ruptures, or as a result of blood diseases aso).
"Blutungen" is correct. Perhaps you should add "hervorgerufene" or similar (to explain it's cause)
I am not an expert in this field, I only wanted to give an idea . I may be wrong.
"Blutungen" is correct. Perhaps you should add "hervorgerufene" or similar (to explain it's cause)
I am not an expert in this field, I only wanted to give an idea . I may be wrong.
Discussion
bleeding was related with mortality and morbidity, surgical
bleeding, medical bleeding, or both?
www.nv-med.com/atcs/pdf/2002_8_4/248.pdf