Glossary entry

English term or phrase:

medical bleeding

German translation:

medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen

Added to glossary by Steffen Walter
May 16, 2006 08:34
18 yrs ago
English term

medical bleeding

English to German Medical Medical: Cardiology Kardiochirurgie
Ich frage mich die ganze Zeit, ob man hier nicht einfach "Blutungen" sagen sollte, aber mich macht stutzig, dass in der englischen Version ausgerechnet das "medical" fett gedruckt erscheint:

As you know, we will be discussing how you currently manage/prevent *medical* bleeding in the OR and in the ICU patients undergoing open-heart surgery.
Change log

May 16, 2006 09:50: Steffen Walter changed "Term asked" from "medical (!) bleeding" to "medical bleeding"

May 16, 2006 09:50: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Cardiology"

Discussion

Melanie Nassar May 16, 2006:
yes, as her, for example Third, which
bleeding was related with mortality and morbidity, surgical
bleeding, medical bleeding, or both?
www.nv-med.com/atcs/pdf/2002_8_4/248.pdf
Dr Sue Levy (X) May 16, 2006:
I won't attempt a translation (!) but medical bleeding refers to bleeding secondary to coagulation disorders, as opposed to surgical bleeding, the cause of which is obvious! :-)

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

medikamenten-/therapieinduzierte // erkrankungsbedingte Blutungen

Ich stimme Sue und Melanie zu (und damit der Gegenüberstellung mit OP-bedingten Blutungen), sehe aber noch immer zwei mögliche Interpretationen (deshalb "medium confidence"):

1. "medical" kann sich auf eine verabreichte medikamentöse Therapie beziehen, die zu solchen Blutungen führen kann (z.B. orale Antikoagulation).

2. "medical" kann sich auf bestehende "medical conditions" (Erkrankungen) beziehen, die nicht medikamenteninduziert sind/sein müssen, aber ebenfalls zu solchen Blutungen führen können (z.B. Gerinnungsstörungen wie Hämophilie oder Fibrinogenmangel).

Um beide Möglichkeiten zusammenzuführen, könntest du evtl. "medikamenteninduzierte bzw. erkrankungsbedingte Blutungen" schreiben.
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster : medikamenten-/therapieinduzierte Blutungen
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Steffen, der Gesamtkontext bezieht sich auf die Prävention von Blutungen bei Hochrisikopatienten, die während und nach chirurgischen Eingriffen am offenen Herzen auftreten können, sowie die Zufriedenheit der Kardiochirurgen mit den derzeit verfügbaren präventiven Therapien zur Prävention von Blutungen bei diesen Patienten. Daher denke ich, dass beides passen könnte und werde auch beides schreiben."
18 mins
English term (edited): medical (!) bleeding

Blutung

I believe the meaning of "medical" here (and the stress on it) is that the bleeding occurs as a result of medical actions (surgery,investigations,aso), not on a natural way (accidental, by ruptures, or as a result of blood diseases aso).
"Blutungen" is correct. Perhaps you should add "hervorgerufene" or similar (to explain it's cause)

I am not an expert in this field, I only wanted to give an idea . I may be wrong.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search