Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Inhibit Unnecessary Shocks of SVTs
German translation:
Verhinderung unnötiger Schocks aufgrund von SVTs
Added to glossary by
Caro Maucher
Apr 18, 2005 17:48
19 yrs ago
English term
Inhibit Unnecessary Shocks of SVTs
English to German
Medical
Medical: Cardiology
Dies ist die Überschrift einer Infobroschüre über die inadäquate Therapieabgabe von ICDs - Ursachen, Auswirkungen, etc. Übersetzt wurde es als 'Verhinderung unnötiger Schocks von SVTs'.
Ich verstehe das nicht ganz - SVTs sind doch Supraventrikuläre Tachykardien, oder? Wie passt dann das 'of' bzw. 'von' da hinein?
Im Text kommt SVT auch nicht wieder vor, nur einmal: 'Die häufigste Ursache inadäquater Schocks sind supraventrikuläre Tachyarrhythmien.'
Vielen Dank für eine Erhellung!
Ich verstehe das nicht ganz - SVTs sind doch Supraventrikuläre Tachykardien, oder? Wie passt dann das 'of' bzw. 'von' da hinein?
Im Text kommt SVT auch nicht wieder vor, nur einmal: 'Die häufigste Ursache inadäquater Schocks sind supraventrikuläre Tachyarrhythmien.'
Vielen Dank für eine Erhellung!
Proposed translations
(German)
4 +1 | durch SVTs | Ingo Dierkschnieder |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
durch SVTs
Da war einer mal wieder sehr unvorsichtig mit dem Gebrauch von "of". Das sehe ich sehr häufig in Texten, die nicht von Muttersprachlern verfasst worden sind und bei denen "of" als so ein "Allheilmittel" eingesetzt wird, das man überall einsetzen kann und alles bedeutet. Korrekterweise sollte es vermutlich "by", "via" oder viel besser "resulting from", "caused by" oder ähnliches halten. Der Übersetzer hat da auch nicht viel Zeit verschwendet und es einfach kopiert. Auf jeden Fall erleiden nicht die SVTs einen Schock, sondern es geht um Schocks, die als Folge von SVTs auftreten. Eine bessere Übersetzung wäre "Verhinderung unnötiger Schocks als Folge von SVTs" oder sowas in der Art.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Euch beiden, auch für den (wie immer) tollen Link! Ich hab dann 'aufgrund von' geschrieben, da man auch 'durch' hätte missverstehen können (Verhinderung durch SVTs)."
Something went wrong...