Dec 5, 2004 16:32
20 yrs ago
1 viewer *
English term

"read rotated statements" vs. "rotate statements"

English to German Other Marketing
Instruction for interviewer (marketing survey).

This is the context:

1. I'd like you to tell me how important each of the following statements are to you (very important, somewhat importantant etc.)

*READ ROTATED STATEMENTS*

1. Blah blah blah
2. Blah blah blah...
etc.

The same survey also has a parts that read:

1. I'd like you to tell me how important each of the following statements are to you (very important, somewhat importantant etc.)

*ROTATE STATEMENTS*

1. Blah blah blah
2. Blah blah blah...
etc.

Here's the problem:

"Rotate statements" = Fragenfolge/Punkte/Aussagen rotieren (d.h. in einer anderen Reihefolge)

"Read rotated statements" = "Rotierten Text lesen" (d.h. Text, der um 90 Grad gedreht wurde).

In meinem Dokument ist keine "um 90 Grad gedrehter" Text, was aber nicht heißen muss, dass das nicht später noch vom Kunden gemacht werden kann.

Für "rotated" finde ich "um 90 Grad gedreht" aber "Rotate statements" heißt für mich, die Punkte in unterschiedlicher Reihenfolge vorlesen.

Habe ich recht? Any ideas? Who's out there on a Sunday??

Danke :-)

Proposed translations

+2
39 mins
English term (edited): ROTATE STATEMENTS
Selected

VORLESEN IN ABGEÄNDERTER REIHENFOLGE

I think you're right. The first instance seems to be an unfortunate expression; the second example makes much more sense as a guide for the person asking the questions/statements. :-)
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
3 hrs
agree Eve Schuttle (X) : Yes, agree with Derek.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Derek :-) Indeed, it seems to be an unfortunate expression...! Thanks to Kerstin and Eve!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search