Sep 18, 2007 09:37
17 yrs ago
11 viewers *
English term

for your convenience

English to German Marketing Marketing website (writing instruments)
As a commitment to the level of quality and service for which [company name] has become famous, [company website] offers replacement parts for select products **for your convenience**.

Ziemlich schwulstig alles.... Leider fällt mir für "for your convenience" nichts passendes ein.

Das Unternehmen stellt Schreibgeräte her.

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

(sinngemäß auflösen)

Je nachdem, ob sich der Text direkt an den Endverbraucher oder aber Einzelhänder wendet, könnte man dieses "for your conveniece" eventuell auch auflösen. Etwa so:

"Qualität und Service haben XXX bekannt/berühmt gemacht - wir fühlen uns dem verpflichtet und bieten Ihnen daher für ausgewählte Produkte/Schreibgeräte auch/sogar Ersatzteile.
So haben Sie noch länger Freude an Ihrem Lieblingsstück.
ODER
Dies macht es Ihnen einfach, Ihre Kunden rundum zufrieden zu stellen.

Denke aber, es geht wohl eher in Richtung Endverbraucher!?

Ansonsten wäre ich dafür, diese Phrase einfach zu unterschlagen.

Viele Grüße,
Ulrike
Peer comment(s):

agree Renate Reinartz : vor allem das mit dem Lieblingsstück gefällt mir...
8 mins
Vielen Dank, Renate! ;-)
agree Ingeborg Gowans (X) : you should produce marketing texts yhou really have a flair for it
1 hr
Herzlichen Dank, Ingeborg! Freut mich wirklich! ;-)
agree julia_w : Sehr schöne Vorschläge.
18 hrs
Vielen Dank, Julia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Also ich habe eine Mischung aus dem hier und Brigittes "bei Bedarf" gemacht. Leider kann ich die Punkte nicht teilen... Vielen Dank an alle!"
+1
26 mins

auch

...bietet auch bladibla an...
Ist wieder mal einr dieser Ausdrücke, die man im deutschen eigentlich gar nicht überstzen kann/sollte...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-18 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jaja, und in meine Erklärung habe ich auf die Schnelle wieder mal ein paar Flüchtigkeitsfehler eingebaut...
Peer comment(s):

agree julia_w : oder "außerdem"
18 hrs
Something went wrong...
32 mins

bei Bedarf

Noch eine Möglichkeit
Something went wrong...
+1
4 hrs

um unseren Kunden entgegenzukommen

unseren Kunden entgegenkommend, den Wünschen unserer Kunden entsprechend, Kundenanfragen/wünschen entsprechend

vielleicht reicht auch einfach ein "für unsere Kunden/unsere Kunden" (haben wir es ermöglicht/unseren Service ausgebaut), das nochmal die "Höflichkeit" und Kundenorientierung unterstreicht

wenn man es denn wirklich so "wahrheitsgetreu" halten möchte...
Example sentence:

Wir haben unsere Auswahl an Rahmen um 45% erhöht. Wir haben unsere Webseite vollkommen umgestaltet, um den Bedürfnissen unserer Kunden entgegenzukommen

Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
26 mins
danke schön Aniello!
Something went wrong...
-1
10 hrs

als zusaetzliches Service

just a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-09-19 17:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, i typed "s" instead of zusaetzlicher with an r :)
Peer comment(s):

disagree Johanna Timm, PhD : "Das" Service ist ein Satz Geschirr :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Service
33 mins
Something went wrong...
+2
5 mins

auf Wunsch

An sich nicht Wort für Wort das gleiche - ist aber das, was die meinen (und m.E. ausserdem knackiger als irgendeine "richtige" Übersetzung).

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-18 09:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

oder "(je) nach Ihrem Bedarf"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-09-24 16:31:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Brigittes" bei Bedarf ?? ;-(
Note from asker:
Sorry Francis, auch *dein* "Bedarf" ;-)
Peer comment(s):

agree Katrin Suchan : ja, oder vielleicht auch "bei Bedarf" - würde es auch nicht so wörtlich übersetzen
2 mins
Ja - ich hatte "nach Ihrem Bedarf" als persönlichere (?) Möglichkeit vorgeschlagen.
agree Edith Kelly : gute Lösung
11 mins
Thanks, Edith
neutral ramjet : I think this would be the case if the original text were "AT your convenience". "FOR your convenience has a slightly different meaning, loosely translating into "to make things easier for you"
2 hrs
I already said above that the meaning is slighlty different; I don't think a literal rendering is absolutely necessary here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search