Glossary entry

English term or phrase:

speak up

German translation:

seine Meinung vertreten

Added to glossary by Ulrike MacKay
Aug 5, 2008 10:12
15 yrs ago
14 viewers *
English term

speak up

English to German Bus/Financial Management Values / Unternehmenswerte
Es geht um die Unternehmenswerte eines großen internationalen Unternehmens.
Überschrift:

"We stand up for what we believe to be right"

Die Mitarbeiter sind aufgefordert, bei allem, was sie tun, und gleichgültig, mit wem sie es zu tun haben (Kunden, Lieferanten, Kollegen, Aufsichtsbehörden, Öffentlichkeit), zu "***speak up*** when others have different views".
Mit "lauter sprechen" hat das nichts zu tun.
Gemeint ist, sinngemäß, den Mund aufzumachen, sich zu äußern oder ähnliches.
Ich übersetze gerade das Dokument, mit dem die Mitarbeiter über die Unternehmenswerte informiert werden, suche also eine Formulierung, die immer und immer wieder gebraucht werden wird!
Change log

Aug 6, 2008 14:45: Ulrike MacKay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "speak up"" to ""seine Meinung vertreten""

Discussion

Klaus Urban (asker) Aug 5, 2008:
Zusatzinformation Mit dem Dokument sollen beide angesprochen werden: alle Mitarbeiter, auch die, die selbst Vorgesetzte sind.
Joan Hass Aug 5, 2008:
also firmenintern kritisch sein, nach aussen die Interessen der Firma vertreten und evtl. Anregungen aufnehmen, von Kunden, Lieferanten.. (mit anderen Ansichten), aber dann firmenintern "diskutieren", was auch unter constructive feedback fallen würde.
Aniello Scognamiglio (X) Aug 5, 2008:
Und was ist mit "I encourage my team...?"
Joan Hass Aug 5, 2008:
Ich denk schon, dass "I" sich auf den Mitarbeiter bezieht.
Bsp."I ask if I am not clear about why I am doing something" dürfte wohl nicht auf einen Vorgesetzten gemünzt sein
BrigitteHilgner Aug 5, 2008:
zu tun)?
BrigitteHilgner Aug 5, 2008:
Wenn man alle die erwähnten Punkte unter einen Hut bringen will, muss man wohl wirklich mit einer ganz allgemeinen Formulierung ("Trauen Sie sich, den Mund aufzumachen") arbeiten - wie sollen sonst die Fragen untergebracht werden (haben nichts mit Meinung
Aniello Scognamiglio (X) Aug 5, 2008:
Das ist nur eine Vermutung... Im Zweifelsfall würde ich beim Auftraggeber nachfragen.
Aniello Scognamiglio (X) Aug 5, 2008:
Dann könnte es auch bedeuten, dass der Vorgesetzte einschreitet, wenn andere eine andere Ansicht/Meinung haben (als die des Unternehmens).
Aniello Scognamiglio (X) Aug 5, 2008:
Vorsicht! Die I...-Liste hilft schon etwas weiter, aber dennoch ist die Sache nicht eindeutig geklärt (Glatteisgefahr!). Wer steht hinter "I"? Ein Vorgesetzter? Sieht fast so aus.
Joan Hass Aug 5, 2008:
LOL, mir geht´s hier nicht um Punke, mir geht´s ums Prinzip und ich steh hinter meiner Ansicht der Dinge ;-))
Joan Hass Aug 5, 2008:
Mitarbeiter schaden nicht, im Gegenteil. Dennoch bleib ich der Ansicht, nach aussen müssen sie das Unternehmen vertreten und nicht (s. Brigitte) von Sch.... reden.
Joan Hass Aug 5, 2008:
Klar hilft das und hätte evtl. keine "Diskussion" ausgelöst ;-)
Die Mitarbeiter werden also zum kritischen Mitdenken aufgefordert, letztlich aber vermutlich eher firmenintern, doch zum Wohl des Unternehmens, denn nobody is perfect und kritische
Klaus Urban (asker) Aug 5, 2008:
Zusatzinformation Als Beispiele für "We stand up for what we believe is right" wird angegeben:
"I ***speak up*** when others have different views.
I tell the facts as I see them.
I ask if I am not clear about why I am doing something.
I set and accept stretching goals and challenges.
I give timely and constructive feedback.
I encourage my team to share their opinions."

Ich verstehe das schon so, dass jeder seine persönliche Meinung kundtun soll und nicht nur die Meinung des Unternehmens vertreten. Sonst wäre "I encourage my team to share their opinions" kaum sinnvoll. Auch gegenüber Aufsichtsbehörden: "tell the facts as I see them" deutet mir sehr daraufhin.
Hoffe dass das hilft.
BrigitteHilgner Aug 5, 2008:
andere Meinung? Geht es darum, Schaden vom Unternehmen abzuwenden? Soll der Mitarbeiter auch dann seine eigene Meinung vertreten, wenn diese nicht der Unternehmensmeinung entspricht (unsere Produkte sind Sch...)? Ich sehe hier ein Minenfeld!
BrigitteHilgner Aug 5, 2008:
Wie Aniello finde ich, dass mehr Kontext notwendig ist. Spontan tendiere ich zu der Meinung von Joan und glaube nicht, dass die Leute, wie Ulrike es formuliert, ihre eigene Meinung vertreten sollen. Außerdem: In welcher Beziehung haben andere eine
Klaus Urban (asker) Aug 5, 2008:
Aniello den Satz habe ich bereits in meiner Frage geschrieben: "***speak up*** when others have different views".
Der Satz ist als Beispiel dafür gedacht, wie ein Mitarbeiter die abstrakte Aussage "We stand up for what we believe to be right" in seiner täglichen Arbeit anwenden kann.
Aniello Scognamiglio (X) Aug 5, 2008:
Hallo Klaus! Kannst du bitte einen Satz einstellen, in dem der Ausdruck vorkommt? Ich habe eine Idee, möchte mich vorher jedoch vergewissern...
Klaus Urban (asker) Aug 5, 2008:
Zusatzinformation "we stand up" habe ich bereits mit "wir treten ein für ..." übersetzt, kann ich für "speak up" nicht mehr verwenden. "Wir melden uns" klingt mir zu sehr nach Schule.

Proposed translations

+12
6 mins
Selected

Vertreten Sie ihre Meinung

oder

- Stehen Sie zu Ihrer Meinung
- Halten Sie mit Ihrer Meinung / Ihren Ansichten nicht hinter dem Berg
- Verstecken Sie sich nicht
- Verstecken Sie Ihre Ansichten nicht
- Machen Sie den Mund auf

... als Alternativen, überlege aber noch... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-08-05 10:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

(und IHRE natürlich auch in der Kopfzeile GROOOOSS!) ;-)
Note from asker:
Danke, Ulrike!
Peer comment(s):

agree Anja C. : versteh's auch eher als ein Vertreten der eigenen Meinung und nicht zwingend als ein gedankenloses Nachplappern der Unternehmensansichten (wenn auch im Rahmen der gebotenen Loyalität) -> ein Ideal selbständig denkender, kritischer, mutiger Mitarbeiter
18 mins
Danke Anja, und ja, sehe ich genauso (auch i.B.a. die Loyalität) - vor allem, weil Klaus angibt "gleichgültig, mit wem sie es zu tun haben" - Kollegen, Vorgesetze(?)..., die ja ansonsten von vorne herein gleichfalls zum "Nachplappern" verpflichtet wären.
agree erika rubinstein
21 mins
Vielen Dank, Erika!
agree David Moore (X)
34 mins
Cheers, David!
agree DDM
51 mins
Vielen Dank, Daniel!
agree Amphyon : sì
55 mins
Danke dir, Amphyon!
agree Erwin Höhne
2 hrs
Vielen Dank, Erwin!
agree KatharinaV : und für "stand up for" könnte man ja z.B auch schön das sprachverwandte "einstehen für" nehmen -/- oh ja, das kenn ich - sehr gerne geschehen! ;)
2 hrs
Kennst du dieses nervige Gefühl, wenn einem z.B. der Name eines Schauspielers partout nicht einfallen will? "einstehen für" - DAS war's was mir die ganze Zeit noch auf der Zunge gelegen hat! DANKE für die Erlösung!!! ;-))
agree Michaela Sommer : 'Zeigen Sie Flagge' fällt mir da noch ein, ist aber wahrscheinlich zu salopp...
2 hrs
Danke dir, Michaela! "Zeigen Sie Flagge" könnte ich mir allerdings bei solchen Textstellen gut denken, bei denen es besonders darum geht, nach außen hin eben auch zum Unternehmen und dessen Philosophie zu stehen!
agree Dr. Erich A. Schmidt (X) : "Sagen Sie Ihre Meinung" oder "Bleiben Sie mit Ihrer Meinung nicht hinter dem Berg"würde inhaltlich auch passen.
5 hrs
Vielen Dank, Erich! Ja, es gibt sicherlich einige Varianten, und je nach Länge des Textes würde ich im Deutschen auch tatsächlich variieren, statt nach DEM EINEN Ausdruck zu suchen.
agree EC Translate
6 hrs
Vielen Dank und gute Nacht! ;-)
agree Evelyn Fenlon : Ja! "Vertreten Sie ihre Meinung" ist prima! Stellung nehmen zur persoenlichen Ueberzeugung
19 hrs
Vielen Dank, Evelyn!
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
20 hrs
Danke dir, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die Diskussion war höchst hilfreich!"
+1
6 mins

die Unternehmensansichten/-werte zu vertreten

ein Versuch. wäre was mir so spontan in den Sinn kam, auch wenn frei, aber so wie ich es verstehen würde

von wegen: gegenüber jeden, egal in welcher Position der andere ist, sollen die Mitarbeiter hinter dem Unternehmen stehen bzw. die Unternehmensansichten oder -werte vertreten.



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-05 10:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

@ Klaus:
Was hindert Dich evtl. den Satz der Überschrift zu ändern:
Bsp.:
Wir stehen hinter dem, was wir für richtig halten

dann für speak up eben U-ansichten/-werte (die Meinung) vertreten

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-08-05 11:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

@ anja
ich denk, es geht nicht darum, dass die Leut sich ducken, denken wird nicht verboten, im Gegenteil, aber sollen eben hinter dem U. stehen. Wer sich nicht mit seinem U. identifizieren kann, ist fehl am Platz (und oft ein schlechter Mitarbeiter) und wenn er gegenteilige Ansichten noch öffentlich bekannt gibt, könnte er seinem Brötchengeber eher schaden (und damit letztlich sich selbst), das hat mit ducken nichts zu tun.
Naja zumindest seh ich das so und die eigene Meinung kann da durchaus mit einfließen, nur nicht gegen das U. gehen.
Und wenn ich hinter dem stehe, was ich für richtig halte aber (komplett) anderer Meinung als der des U. bin, dann wäre die richtige Haltung, mich vom U. abzuwenden. Tu ich das nicht, weil ich die Brötchen verdienen muss, tja dann duck ich wirklich, sollte aber lieber von Diskussionen mit anderen Abstand nehmen.
Mein Verständnis von der Arbeitswelt, weicht natürlich ein wenig ab, von der reinen Übersetzungshilfe ;-) sorry Klaus Diskussionen sollten hier ja eigentlich nicht aufkommen, aber manchmal reizt es ;-) Anja, kein Angriff oder so, im Gegenteil, reiner Meinungsaustausch, will hier nicht falsch verstanden werden! saluti,
Note from asker:
Danke, Joan!
Joan, die Anregung, die Überschrift zu ändern, gefällt mir gut.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : Erscheint mir plausibel, wenngleich ich noch gerne einen ganzen englischen Satz gesehen hätte.
15 mins
Danke, Aniello
neutral Anja C. : ganz im Gegenteil; ich glaube, dass die Mitarbeitenden eben gerade dazu angeregt werden sollen, selbständig zu denken/zu handeln statt sich brav zu ducken
30 mins
Something went wrong...
1 hr

Die Ansichten/Meinungen anderer nehme ich nicht einfach so hin

Dass lässt alles offen.
Ist zumindest mal eine Idee, um sich vom Glatteis zu entfernen.

Note from asker:
Danke, Aniello!
Something went wrong...
23 hrs

Verteidigen Sie Ihre Überzeugungen

Als confidence level habe ich lediglich Medium gewählt, weil "verteidigen" zu militärisch anmutet. Dennoch kann es in einem Unternehmen zu Kakophonie kommen, sodass sich der Einzelne gegenüber dem Durcheinander Gehör mit seinen Überzeugungen verschaffen muss bzw. sich seiner Pflicht sich so zu verhalten sicher sein kann. Indirekt kann diese Aufforderung auch als "whistle-blowing" verstanden werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search