Nov 13, 2006 12:39
18 yrs ago
6 viewers *
English term

Mr, Mrs, Miss

English to German Other Linguistics usage
Can someone tell me whether there is a set rule about translating English titles such as Mr, Mrs, Miss, etc into German?

In translation exercises for the English Leistungskurs at Abitur level I have seen texts where the title Mrs Doodah in an English text was left as Mrs Doodah (and not changed to "Frau" Doodah ) in the German translation. Sometimes I see Tony Blair and George Bush referred to in news articles as Mr Blair and Mr Bush (among other things ;-).

Please can you help? I have a client saying that keeping the "Mr" when translating into German is wrong and I don't fully agree, unless Marketing and PR departments have a different rule.

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Nov 13, 2006:
"Fräulein" ist "out", definitiv, aber "Männlein" ist im Kommen ;-) Freiwillige vor!
Daniela Hubrich Nov 13, 2006:
Im Fall einer Übersetzung: "Fräulein" ist in Deutschland schon seit langer Zeit nicht mehr üblich - und das ist gut so!:)

Proposed translations

+11
15 mins
Selected

depends

Also das wird gamz unterschiedlich gehandhabt. Meist werden Personen der Öffentlichkeit gar nicht mit einem Herrn oder Mr bedacht, sondern werden einfach Bush oder Merkel genannt.
In Zeugnissen hingegen wird enteder der vollständige Name oder aber Herr/Frau geschrieben, in Formularen auf jeden Fall Herr/Frau...
In wenigen Fällen wie z.B. Literatur und auch manchmal in Bezug auf ausländische Persönlichkeiten wird hingegen Mr., Ms. beibehalten.
Ich hoffe, das hilft.
Peer comment(s):

agree Margit Janssen-Alders
1 min
agree erika rubinstein : das kommt auch sehr auf die Textgattung an.
12 mins
agree BirgitBerlin : Sehe ich auch so. In deutschen Zeitungsartikeln steht niemals Herr bzw Mr Bush, sondern immer nur Bush oder Präsident Bush. Das gleiche gilt für Pressesprecher, Regierungssprecher, Popstars etc.
20 mins
agree Francis Lee (X) : It depends! In der Regel wäre das deutsche Pendant schon fällig, ABER manchmal würde ich lieber das englische stehenlassen, und Anja hat recht wegen der deutschen Mediensprache. Wie oft musste ich nach dem im deutschen nicht angegebenen Vornamen suchen!!
27 mins
agree Ulrike MacKay : habe ich ebenfalls so gelernt - abhängig von der jeweiligen Textart
27 mins
agree Thomas Pfann : Ja, kommt wohl immer drauf an. In Nachrichtentexten umgeht man das Ganze ja oft auch durch Nennung von Vor- und Nachnahmen. In den meisten Fällen wird die Anrede wohl nicht genannt oder übersetzt - aber natürlich gibt wie gesagt es immer Ausnahmen.
40 mins
agree Nicole Schnell
47 mins
agree DDM
1 hr
agree Petra51
1 hr
agree Mine Somyurek (X) : Fräulein wird im Deutschen nicht mehr vervendet, miss wird also immer als Frau übersetzt, in der Literatur auf jeden Fall Mr,Mrs beibehalten (z.B. Mrs. Doubtfire,..)
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich denke, das du recht hast. So kleine Wörter, so viele Ansichten! Ich werde dies meinem Kunden so sagen. danke"
+2
14 mins

I would translate them Herr, Frau, Fräulein

unless specifically requested not to do so
Peer comment(s):

agree Anja Neudert : wobei "Fräulein" m.W. nicht mehr offiziell verwendet wird
2 mins
danke Anja "Frau" für "Fräulein"
agree BrigitteHilgner : Ich stimme Anja zu - bei der Verwendung von "Fräulein" wäre ich vorsichtig.
22 mins
stimmt Brigitte und richtig so :)
Something went wrong...
15 mins

Herr, Frau, Fräulein

Warum sollte eine englische Anrede stehenbleiben, wenn es eine deutsche Entsprechung gibt? Man sagt doch auch 'der britische Premierminister Tony Blair' und 'der Präsident George Bush'. Ebenso heißt es meist Eiffelturm ... Ich glaube, abgesehen von Marketing und PR, die die deutsche Sprache ohnehin immer neu mit Anglizismen verschlimmbessern möchten, ist es richtiger, die deutschen Titel bzw. Anreden zu verwenden, wenn es genaue Entsprechungen gibt. Geht aus einem Text nicht hervor, dass es sich um einen anderen Kulturkreis handelt, kann man u. a. mit im Original belassenen Anreden dafür sorgen, dass der Leser dies erfährt. Einziges Problem bei obigen Anreden ist 'Miss', da im Deutschen mittlerweile das 'Fräulein' unüblich ist.
Something went wrong...
+2
16 mins

Leave them as they are

In my view - and as I was taught many decades ago (but I don't think the rule has altered), these courtesy titles, and their counterparts in German and French, are normally left untranslated. I believe the custom started in the 1930s, and as far as I know, it still more or less holds good today.

It normally does NOT apply in correspondence. And as to why "not in Italian, Spanish, Serbo-Croat" etc., I really don't know, except that in Europe and the English-speaking world, French and German titles have always been pretty well known by comparison with those in other langauges.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : I agree that "Herr Bush" and "Herr Blair" sounds odd (even ironic). Do British newspapers refer to Angie as "Frau Merkel" or rather as "Mrs/Ms Merkel"?
30 mins
Thamks; as far as I am aware, yes, they do.
agree Hans G. Liepert : fully
34 mins
Thanks, Hans
neutral Thomas Pfann : Agree with you, Mr Moore. However, this is the rule for EN, not for DE. (In EN news you would find things like "Frau Merkel and Monsieur Chirac".) In German it may even sound ironic (I can see U. Wickert wondering "was die Herren Bush und Blair vorhaben")
43 mins
Something went wrong...
21 mins

don't translate

It's an advice only - just think about Fräulein Piggi or Fräulein Hilton. If I see a text with a translation of the title, it almost ever was before WWII.
On the other side - I must admit - we are not as consequent with other languages (slavic or arabic, just to name a few)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search