Jun 18, 2004 16:05
20 yrs ago
10 viewers *
English term

purported

English to German Law/Patents Law (general)
From October 2003 to December 2003, nine purported class actions were initiated in the SDNY against xyz, including certain subsidiaries, on behalf of a purported class of persons who purchased or otherwise acquired Shares of xyz mutual funds.

"angebliche Sammelklagen im Nahmen einer angeblichen Gruppe von Personen" hört sich nicht wirklich richtig an...

Weiß jemand, wie man in deutschen Rechtstexten diese Art von Unverbindlichkeit einbringt?

Danke im Voraus
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
4 +2 sogenannt
Change log

Apr 26, 2005 20:10: Steffen Walter changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

s.u.

Der Begriff „purported class action“ ist nicht so einfach zu übersetzen...

Auf keinen Fall ist dieses „purported“ mit angeblich zu übersetzen i.S. einer „angeblichen Klage“ usw. Es wird in jedem Fall eine Klage eingereicht, allerdings unterliegt diese den besonderen Voraussetzungen des US-amerikanischen Zivilprozessrechts.

Eine „class action“ ist im Dt. eine Gruppen- bzw. Sammelklage. Das bedeutet, dass ein Geschädigter oder mehrere Geschädigte im eigenen Namen wegen der Verletzung eines Rechts oder eines vermögensrechtlichen Schadens vor Gericht ziehen. Dadurch erhalten sie Parteistellung. Gleichzeitig repräsentieren sie aber auch alle jene Personen, die in ähnlicher Weise geschädigt wurden (diese haben allerdings keine Parteistellung). Das Ergebnis einer „class action“ ist aber für alle Angehörigen der Klasse/Gruppe verbindlich, d.h. auch für jene, die selber vor Gericht nie erschienen sind. Das ist aus Sicht eines deutschen Juristen das Besondere dieses Verfahrens, da nach kontinentaleuropäischem Rechtsverständnis in einem Zivilprozess immer der Einzelne, der in seinen Rechten verletzt ist, im Vordergrund steht.

Der Begriff „purported class action“ ist nicht in „purported“ + „class action“ aufzulösen, sondern bedeutet „purported class“ + „action“. It’s an action filed by a purported class of plaintiffs rather than a purported action.

Es gibt nämlich den Begriff der „purported class“.

Eine der wesentlichen Voraussetzungen für die Zulassung einer Sammelklage ist nämlich nach Rule 23(a) Federal Rules of Civil Procedure folgender Grundsatz: „A class must exist“.

Das bedeutet, dass im Vorverfahren zunächst richterlich festgestellt werden muss, ob die behauptete Gruppe (purportered class) der Geschädigten überhaupt eine Gruppe nach Rule 23(a) darstellt. Ist sie es nämlich nicht, wird die Klage u.U. nicht zugelassen bzw. der Umfang der Gruppe wird richterlich abgeändert. Wird sie als eine Gruppe/Klasse anerkannt, wird die Gruppe „certified“, d.h. bestätigt (das nennt man „group/class certification). Der Prozess kann dann fortgesetzt werden und sich mit den materiellen Aspekten des Klagebegehrens befassen. Gäbe es diese Schranke der certification nicht, könnte sich ja jeder zu einer Gruppe zusammenschliessen und einfach klagen!

Meiner Meinung nach bedeutet dieses „purported class“ also, dass die Klasse noch nicht richterlich bestätigt wurde und somit noch nicht sicher ist, dass die namentlichen Kläger wirklich für eine größere Gruppe von Menschen stehen (können/dürfen).

Im Englischen wird das so ausgedrückt:

X filed 3 purported class actions against Y yesterday. The lawsuit purports to represent a class of ...

In his Complaint, Plaintiff alleges that the purported class is comprised of approximately 45 stockholders.

Mein Übersetzungsvorschlag wäre somit „hinsichtlich der Klageberechtigung der Kläger als Gruppe/Klasse noch nicht zugelassene Sammelklage“. Das ist umständlich, aber m.E. der Sinn. Aber wahrscheinlich ist diese Spitzfindigkeit des Verfahrensrechts in diesem Fall gar nicht so entscheidend.

Du könntest Dich auch dadurch aus der Affäre ziehen, dass du schreibst:

xxx hat drei so genannte „Purported Class Actions“ eingereicht. In einer Anmerkung führst Du dann aus, dass es sich um eine Sammelklage nach US-amerikanischem Recht handelt.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-06-18 19:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nur als Nachtrag, der erste Gedanke ging auch bei mir zuerst in Richtung \"angeblich\"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-06-18 19:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nur als Nachtrag, der erste Gedanke ging auch bei mir zuerst in Richtung \"angeblich\"...
Peer comment(s):

agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : schön erklärt
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow, vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Auf den Gedanken, dass "purported class" + "action" gemeint ist, wäre ich nicht gekommen. Ich war mir nur sicher, dass es keine "angebliche Klage" sein kann. Aber so wird ein Schuh 'draus... Also, nochmals vielen Dank! "
+2
1 hr

sogenannt

This is the best I can suggest; but I'm no GNS; I can only tell you what I understand of the English....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 57 mins (2004-06-18 18:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

If you reword the sentence, you run the risk of altering the meaning completely, as I think Norbert has done. If you back-translate into English, the first sentence becomes: \"....it is said that nine....\", putting doubt on whether the actions were lodged at all; in the second: \"....supposedly on behalf of....\", here suggesting that the actions may have been taken on behalf of others.
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
7 mins
agree Gábor Simon
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search