Glossary entry

English term or phrase:

legatee under a general title (in manchen Ländern, nicht: UK, USA)

German translation:

Quotenvermächtnisnehmer

Added to glossary by Claus Sprick
Nov 16, 2013 08:20
10 yrs ago
3 viewers *
English term

legatee under a general title

English to German Law/Patents Law (general)
"A statutory heir or a legatee under a general title is not bound to execute legacies under a particular title for more than the amount of property received by him."

Was ist ein "legatee under a general title" und "legacy under a particular title"" Wie sagt man das auf Deutsch?
Proposed translations (German)
3 +1 Quotenvermächtnisnehmer
Change log

Nov 18, 2013 07:25: Claus Sprick Created KOG entry

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

Quotenvermächtnisnehmer

im Gegensatz zum Stückvermächtnis (legacy under a particular title)

Q.-Vermächtnis: z.B. "1/3 meines Nachlasses"
S.-Vermächtnis:z.B. "meine Briefmarkensammlung"

siehe http://www.erbrecht-ratgeber.de/erbrecht/vermaechtnis/vermae...

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2013-11-16 08:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

vgl. § 2187 Abs. 1 BGB:

§ 2187 BGB – Haftung des Hauptvermächtnisnehmers

(1) Ein Vermächtnisnehmer, der mit einem Vermächtnis oder einer Auflage beschwert ist, kann die Erfüllung auch nach der Annahme des ihm zugewendeten Vermächtnisses insoweit verweigern, als dasjenige, was er aus dem Vermächtnis erhält, zur Erfüllung nicht ausreicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2013-11-18 07:33:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

GLOSSAREINTRAG: VORSICHT!
In der Sprachrichtung D->E gilt das nur für bestimmte Länder, vor allem solche, deren Erbrecht auf dem frz. Code Civil beruht.
Im angloamerikanischen Recht ist das Stückvermächtnis eine "specific legacy", ein Quotenvermächtnis eine "residuary legacy". Statt legacy oft auch "bequest".
http://www.wea.org.uk/download.aspx?id=80

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage38 Min. (2013-11-18 08:59:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Paul: In Thailand sind diese Begriffe gesetzlich definiert, siehe Art. 1651:
(1) where a person is entitled, under a testamentary disposition, to the whole of the de cujus' estate or to a fraction or a residuary part thereof which is not specifically separated from the mass of the estate, such person is said to be a ***legatee under a general title*** an has the same rights and liabilities as a statutory heir;

(2) where a person is entitled, under a testamentary disposition, only to a specific property identified in particular or specifically separated from the mass of the estate, such person is said to be a ***legatee under a particular title*** and has only rights and liabilities pertaining to such property.
http://www.samuiforsale.com/law-texts/thailand-inheritance-l...
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Zustimmen aus eigenem Wissen kann ich leider nicht, aber ich finde es toll, was man hier jeden Tag aufs Neue lernt. Beste Grüße, W.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich kann mich nur anschließen: Wieder mal etwas hinzu gelernt. Danke dafür!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search