Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
small claims track
German translation:
Bagatellklage
Added to glossary by
Doris Moreau
Feb 2, 2011 08:25
14 yrs ago
10 viewers *
English term
small claims track
English to German
Law/Patents
Law (general)
Klageverfahren
Guten Morgen,
weiß jemand, wie man small claims track, fast track or multi-track übersetzt?
Der ganze Satz heißt:
The information you give on the form will help a judge decide whether your case should be dealt with in the **small claims track, fast track or multi-track**.
Er steht in einem Response Pack, das Antragstellern und Antragsgegner zum Ausfüllen im Falle eine Geldforderung zugesendet wird.
Nach bisherigen Recherchen erfolgt die Unterteilung nach der Höhe der Geldforderung
bis 200 GPB small claim
bis 25.000 fast track
und darüber multi-track.
Mir fehlt nun der richtige "Terminus technicus".
Danke vorab an alle
Doris
weiß jemand, wie man small claims track, fast track or multi-track übersetzt?
Der ganze Satz heißt:
The information you give on the form will help a judge decide whether your case should be dealt with in the **small claims track, fast track or multi-track**.
Er steht in einem Response Pack, das Antragstellern und Antragsgegner zum Ausfüllen im Falle eine Geldforderung zugesendet wird.
Nach bisherigen Recherchen erfolgt die Unterteilung nach der Höhe der Geldforderung
bis 200 GPB small claim
bis 25.000 fast track
und darüber multi-track.
Mir fehlt nun der richtige "Terminus technicus".
Danke vorab an alle
Doris
Proposed translations
(German)
Change log
Feb 6, 2011 10:29: Doris Moreau Created KOG entry
Proposed translations
-1
25 mins
Selected
Bagatellklage
http://ec.europa.eu/civiljustice/case_to_court/case_to_court...
small claims sind Bagatellsachen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-02 10:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
Link zu den Summen:
http://books.google.de/books?id=6RzkMmh7fPcC&pg=PA240&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-02 11:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bundestag.de/dokumente/analysen/2006/Verordnungse...
auch hier ist von Bagatellverfahren (wahlweise Verfahren über geringfügige Forderungen) die Rede
small claims sind Bagatellsachen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-02 10:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
Link zu den Summen:
http://books.google.de/books?id=6RzkMmh7fPcC&pg=PA240&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-02 11:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bundestag.de/dokumente/analysen/2006/Verordnungse...
auch hier ist von Bagatellverfahren (wahlweise Verfahren über geringfügige Forderungen) die Rede
Peer comment(s):
disagree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: £4999 = Bagatell?
http://de.thefreedictionary.com/Bagatelle
1 hr
|
heißt eben so
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich für diese Antwort entschieden."
+1
2 hrs
nicht uebersetzen
Es gibt kein Aequivalent fuer 'small claims track' in Deutschland, in der BRD ist eine Klage entweder unter €5.000, dann AG, oder darueber und kein Miet- oder Familienrecht, dann LG. Der Richter kann die Klage nicht an ein "Bagatellgericht" verweisen.
Im uebrigen gilt fuer small claims auch die £5.000-Grenze, siehe Link. Daher ist der Begriff 'Bagatell' voellig unangebracht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-02 10:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht uebersetzen und kurz den Link in einer Fussnote zusammenfassen ist m.E. der beste Weg.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-02 11:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.thefreedictionary.com/Bagatelle
Im uebrigen gilt fuer small claims auch die £5.000-Grenze, siehe Link. Daher ist der Begriff 'Bagatell' voellig unangebracht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-02 10:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht uebersetzen und kurz den Link in einer Fussnote zusammenfassen ist m.E. der beste Weg.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-02 11:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.thefreedictionary.com/Bagatelle
7 hrs
vereinfachtes und beschleunigtes Verfahrensweg (small claims track)
...und zwar mit dem englischen Begriff in Klammern, um klarzustellen, was gemeint ist.
Mein Vorschlag basiert auf die von Dietl/Lorenz (6. Aufl.) vorgeschlagene Übersetzung für "small claims procedure" (siehe S. 776, wo folgendes steht: "Br vereinfachtes und beschleunigtes Prozeßverfahren (betriff Ansprüche mit Streitwerten von nicht über GBP 500, die von einem Schiedsrichter entschieden werden)."
Vielleicht kann man so das Problem mit "Bagatellsache," die Dietl als Übersetzung für "small claims" vorschlägt, umgehen.
Übrigens hat Black's Law Dictionary (8. Aufl.) folgende Definition für "small claims": "A claim for damages at or below a specified monetary amount. See small-claims court under COURT" (siehe S. 1423). Unter "small-claims court" findet man bei Black's folgende Definition: "A court that informally and expeditiously adjudicates claims that seek damages below a specified monetary amount, usu. claims to collect small accounts or debts. — also termed small-debts court; conciliation court."
Daher glaube ich, dass man diesen (meinen) Übersetzungsvorschlag sowohl für amerikanische also auch britische Texte verwenden kann.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-02 16:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Mein Vorschlag sollte natürlich "vereinfachter und beschleunigter Verfahrensweg" heißen (ich hatte zunächst nur "Verfahren" im Kopf, als ich anfing, meinen Vorschlag zu schreiben). ;)
Mein Vorschlag basiert auf die von Dietl/Lorenz (6. Aufl.) vorgeschlagene Übersetzung für "small claims procedure" (siehe S. 776, wo folgendes steht: "Br vereinfachtes und beschleunigtes Prozeßverfahren (betriff Ansprüche mit Streitwerten von nicht über GBP 500, die von einem Schiedsrichter entschieden werden)."
Vielleicht kann man so das Problem mit "Bagatellsache," die Dietl als Übersetzung für "small claims" vorschlägt, umgehen.
Übrigens hat Black's Law Dictionary (8. Aufl.) folgende Definition für "small claims": "A claim for damages at or below a specified monetary amount. See small-claims court under COURT" (siehe S. 1423). Unter "small-claims court" findet man bei Black's folgende Definition: "A court that informally and expeditiously adjudicates claims that seek damages below a specified monetary amount, usu. claims to collect small accounts or debts. — also termed small-debts court; conciliation court."
Daher glaube ich, dass man diesen (meinen) Übersetzungsvorschlag sowohl für amerikanische also auch britische Texte verwenden kann.
:)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-02 16:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Mein Vorschlag sollte natürlich "vereinfachter und beschleunigter Verfahrensweg" heißen (ich hatte zunächst nur "Verfahren" im Kopf, als ich anfing, meinen Vorschlag zu schreiben). ;)
3 days 13 hrs
Mahnklage
Für kleine Streitwerte sehen die meisten Jurisdiktionen vereinfachte, beschleunigte Verfahren vor.
Die mahnklage enthält einen vom Kläger begehrten Urteilstext, der rechtskräftig und vollstreckbar wird, wenn der Beklagte sich innerhalb einer best. Frist nicht dagegen äußert, also bestreitet.
(Im Besteitungsfall eröffnet das Gericht das reguläre Verfahren.)
Die mahnklage enthält einen vom Kläger begehrten Urteilstext, der rechtskräftig und vollstreckbar wird, wenn der Beklagte sich innerhalb einer best. Frist nicht dagegen äußert, also bestreitet.
(Im Besteitungsfall eröffnet das Gericht das reguläre Verfahren.)
Discussion
Aber ist ja auch egal jetzt, Asker hat sich bereits entschieden.
Cheers fuers Nachschlagen.
Wenn Du die ganzen Gebühren und Auslagen, Zeitverlust usw. zusammenrechnest, dann kommst Du auf Kosten, mit denen verglichen selbst der Höchstbetrag von 5k Pfund eine Bagatelle ist.
Für den Kläger natürlich nicht, da magst Du Recht haben.
Unter diesem Link habe ich Übersetzung gefunden, die ich auch verwendet habe, nämlich: Bagatellverfahren, Schnellverfahren und mehrstufiges Verfahren für small claims track, fast-track und multi-track.
In dem Text ging es vor allem darum, dass die in Deutschland ansässige Beklagte Firma versteht, was Sie mit dem Antwortsatz alles tun muss.
Es ist also nicht kriegsentscheidend, ob die Summe, um die es geht eine Bagatelle ist oder nicht; sie ist es im Übrigen auch nicht da es um über 20.000 GBP geht.
Danke für Eure lebhafte Diskussion.
Grüße
Doris
Ueberall sonst, im Schadensersatzrecht, im Strafrecht, verweist das Wort 'Bagatell' auf den Umstand, dass GAR KEIN ANSPRUCH entstanden ist. Warum die EU das Wort Bagtell benutzt weiss ich nicht und finde es auch falsch.
http://de.thefreedictionary.com/Bagatelle
Und die Summe ist sicher gering im Vergleich zu anderen. Von meinem 'privaten' Maßstab gehe ich da nicht aus, bin ja kein Mammutunternehmen o.ä.
die anderen sprechen vom small-claims-Verfahren oder von Verfahren ueber geringfuegige Summen (was ich auch fuer abwegig halte)
Dein Link war für die gesamte Übersetzung sehr hilfreich.
Vielen Dank.
Grüße Doris