Jan 8, 2010 22:13
15 yrs ago
1 viewer *
English term

... without undue inconvenience or prejudice

English to German Law/Patents Law (general) Scheidungsrecht
Ich soll einem Anwalt die Erläuterungen zu Verfahren im Scheidungsrecht in den USA übersetzen.
RULE 1920 ...
3. Supplemental pre-trial statements will be liberally received by the master, absent a showing of failure to give prompt notice, undue inconvenience, expense or prejudice. (?????)
Change log

Jan 8, 2010 22:21: SJLD changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Jan 9, 2010 08:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Discussion

MIRA (asker) Jan 9, 2010:
Thank you for your efforts! The whole text treats possibilities how to file actions for divorce in the USA acc. to RULE PA.R.C.P. No 1920.42 subsqu. It concerns paragraphs defining the hearing by the court, appointment of master and notice of hearing. It stipulates the prerequisites of filing fees and costs, actions not requiring a hearing or a master, hearings acc. local rules, special relief hearings, telephonic conferences before pre-hearing conferences, and as item "J" "Pre-hearing Conferences and Pre-trial Statements. They shall be held in a court facility designated by the district court administrator ... At the hearing the parties will be limited to those witnesses, exhibits and documents set forth in their pre-trial report unless: ... 3. Supplemental pre-trial statements will be liberally received by the master, absent a showing of failure to give prompt notice, undue inconvenience, expense or prejudices. Any objections shall be ruled on by the master or the court. If no pre-hearing conference is required by the master, a pre-trial statement, as set forth herein, shall be furnished to the master and opposing party at least five business days before the hearing." Item K...
awful sentence Being a specialist law professional on British and German family law it makes no sense at all to me. Not even when thinking of legalese.... David is right: it is gibberish. Do you have an official version of it in the form of an original form? Then we could go a little bit further with the research!
MIRA (asker) Jan 8, 2010:
I agree ... that the reason why I asked for the full sentence translation. I, too, think that "absent" und "failure" here have the same sense and are therefore a simple mistyping.
Nevertheless I would be lucky to receive a translation of the beginning (supplemental pre-trial statements) and the end of the sentence (undue invonvenience or prejudice).
David Wright Jan 8, 2010:
Gibberish I'm a native speaker of English and I am afraid I can make no sense of the part of the sentence beginning "absent". Googling produces two identical texts, I suspect one being copied from the other without anyone noticing something is wrong (or does this really mean something in US English?). Probably meant to mean "in the absence of a failure to ...."

Proposed translations

15 hrs

...ohne unzulässige Zugangsbeschränkungen oder Befangenheit

Ich hoffe, ich bin auf der richtigen Spur. M. E. hat das mit der "non conveniens Doctrine" zu tun, das heißt mit der Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte bei internationalen Klagen.
Sieh dir mal die beiden Referenzen an und beurteile im
Rahmen des Kontexts, ob das passen könnte.
Ansonsten stimme ich den Vorrednern zu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search