Oct 23, 2004 14:51
20 yrs ago
1 viewer *
English term
order of relief
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
If AGENCY files a petition for an order of relief under the United States Bankruptcy Code, (11 U.S.C.)
Proposed translations
(German)
3 +2 | Eröffnungsspruch (auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens) |
Ivo Lang
![]() |
3 -1 | Auftrag der Entlastung |
ileania
![]() |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
Eröffnungsspruch (auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens)
Zwar nur ein Beleg für diesen Ausdruck, die Site ist aber insgesamt sehr aufschlussreich hinsichtlich der Durchführung von internationalen Insolvenzverfahren, die offensichtlich die englischsprachige Terminologie verwenden.http://www.state.ct.us/chro/metapages/HearingOffice/HODecisi...
http://www.hausarbeiten.de/faecher/hausarbeit/juj/3191.html
Voluntary Petition (Schuldnerantrag)
Reicht der Schuldner einen Antrag auf Vefahrenseröffnung ein, so handelt es sich um eine Voluntary Petition. Nach 11 USC § 303 führt ein solcher Antrag automatisch zum Erlaß der Order for Relief - dem Eröffnungsspruch des Gerichts
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-10-23 16:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Wird im deutschen Insolvenzrecht (siehe Auszug im folgenden) auch als \"Eröffnungsbeschluss\" bezeichnet. Ich würde mich eher an \"Bekanntgabe des Eröffnungsbeschlusses\" halten, da das eher dem Inhalt nach dem englsischen Satz zu entsprechen scheint.
http://dejure.org/gesetze/InsO/30.html
http://www.hausarbeiten.de/faecher/hausarbeit/juj/3191.html
Voluntary Petition (Schuldnerantrag)
Reicht der Schuldner einen Antrag auf Vefahrenseröffnung ein, so handelt es sich um eine Voluntary Petition. Nach 11 USC § 303 führt ein solcher Antrag automatisch zum Erlaß der Order for Relief - dem Eröffnungsspruch des Gerichts
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-10-23 16:27:52 GMT)
--------------------------------------------------
Wird im deutschen Insolvenzrecht (siehe Auszug im folgenden) auch als \"Eröffnungsbeschluss\" bezeichnet. Ich würde mich eher an \"Bekanntgabe des Eröffnungsbeschlusses\" halten, da das eher dem Inhalt nach dem englsischen Satz zu entsprechen scheint.
http://dejure.org/gesetze/InsO/30.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins
Auftrag der Entlastung
Declined
-
Something went wrong...