Nov 5, 2017 16:58
6 yrs ago
5 viewers *
English term

transmission [...] shall take effect as delivery

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Loan agreement
"Transmission of an executed counterpart of this Agreement or the executed signature page of a counterpart of this Agreement by fax; or e-mail [...] shall take effect as delivery of an executed counterpart of this Agreement."

Was ist hier gemeint?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Übermittlung [...] hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung


Die Übermittlung einer unterzeichneten Ausfertigung dieser Vereinbarung oder der ###firmenmäßig/als Original unterfertigten# Unterschriftsseite einer Ausfertigung dieser Vereinbarung per Fax oder Email hat dieselbe Rechtswirkung wie die Aushändigung einer unterzeichneten [physischen] Ausfertigung dieser Vereinbarung.

Bei dem Teil in Rauten bin ich mir nicht sicher. Executed für sich genommen kann auch einfach nur unterzeichnet bedeuten, aber dann hätten wir an der Stelle ein Problem namens Doppelmoppel. Ich lasse daher meine Version oben jetzt so stehen.

Die eckige Klammer samt Inhalt ist eine Verständnishilfe für uns hier und gehört nicht in Deine Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Also physisch im Sinne von Original, praktisch.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: verstehe delivery doch eher als Zustellung. Es ist inhaltlich sehr eng beieinander und juristisch nicht wirklich voneinander zu unterscheiden (in den Einflußbereich (z.B. Briefkasten) gelangt = zugestellt = erhalten vs. ausgehändigt ist nicht wirklich sehr verschieden) ... aber gut ... außerdem klingt Aushändigung leicht unrund in dem Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-05 19:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rechtschreibfehler korrigiert: Einflussbereich
Note from asker:
Danke schon mal für deine Mühe und Hilfe, Sebastian.
Stimme dir zu wegen "delivery", bzw. "Zustellung".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search