Apr 15, 2016 16:32
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Rigger

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Kaufvertrag
Rigging and Unloading.
xy will locate and contract with a *rigger* or local licensed contractor to provide standard labor and rigging services necessary to unload and rig in the pre-install kit and the rest of the System from the transport vehicle to its final position.
Standard labor and rigging services is defined as a typical rig route from the delivery truck to the System suite area, normally taking no more than 12 hours and costing less than $12,000.00.
xy shall be responsible for all standard rigging costs and expenses up to a maximum of $12,000.00 (“Maximum Rigging and Unloading Costs”); provided, however that the cost of any rigging (winches, cranes, night delivery, etc.) that exceeds the Maximum Rigging and Unloading Costs will be Customer’s responsibility.

Habe hierfür u. a. Rigger gefunden, hab aber keine Ahnung wie üblich das ist und ob es nicht richtiger wäre, einfach von einem Packer/Packdienstleister zu sprechen.

Es geht um großes medizinisches Gerät.

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Apr 17, 2016:
Katja Schoone (asker) Apr 17, 2016:
Meine jetzige Version Einbringung und Entladung.
xy sucht und beauftragt ein Spezialtransportunternehmen bzw. lizenzierten Fachunternehmer vor Ort für die Erbringung von Standardarbeits- und Einbringungsdienstleistungen, die erforderlich sind, um das Vorinstallationsset und das übrige System aus dem Transportfahrzeug zu laden und (mit geeigneten Vorrichtungen gesichert) an den Bestimmungsort zu verbringen.
Unter Standardarbeits- und Einbringungsdienstleistungen ist hier ein typischer Einbringungsweg zu verstehen, vom Liefer-Lkw bis zum finalen Standort des Systems zu verstehen, was normalerweise nicht mehr als 12 Stunden in Anspruch nehmen und unter 12.000,00 $ kosten sollte.
xy übernimmt alle Standardeinbringungskosten und -aufwendungen bis maximal 12.000,00 $ („maximale Einbringungs- und Entladekosten“) unter der Bedingung, dass die Kosten (Winden, Kräne, nächtlicher Transport usw.), die die maximalen Einbringungs- und Entladekosten übersteigen, vom Kunden getragen werden.
Ein xy-Vertreter überwacht den Transport, die abschließende Positionierung und den Anschluss des Systems.
Ellen Kraus Apr 16, 2016:
Ich bin sogar auf ein Beispiel gestoßen, bei dem der engl. Ausdruck beibehalten wurde, "Yacht Rigger", das könnte allerdings ebenfalls für Verunsicherung sorgen. Die umschriebene Form mit Fachmann od. Spezialist halte ich für sinnvoller.
Ellen Kraus Apr 16, 2016:
wenn es um Schiffbeladungen ginge, wäre der gesuchte Mann ein Takler, so aber würde ich kongotm zu . Rutledge Techn.Wörterbuch umschreibend sagen "Fachmann für den Aufbau non Verladeanlagen od. dgl.
Katja Schoone (asker) Apr 16, 2016:
@Ellen vielen lieben Dank und dir ein schönes WE!
Ellen Kraus Apr 16, 2016:
sorry, that´s the link I couldnt send earlier:
Construction rigger



www.careercentre.dtwd.wa.gov.au › ... › Occupations






Construction riggers assemble, install, position and secure construction rigging such as working platforms, pulleys and winches used to undertake heavy lifting
Ellen Kraus Apr 16, 2016:
Katja zu deiner Frage: to contract a rigger; das ist der Fachmann, der sich mit der erforderlichen Ladetechnik gut auskennt. Rigging is deined as the Installation, removal or other activities using Lifting devices. und folg. link sollte die letzten Unklarheiten beseitigen:
Katja Schoone (asker) Apr 15, 2016:
@ Brigitte Falls du Anschläger meinst, kann ich mir das für hochsensibles technisches Gerät nicht vorstellen, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.
Katja Schoone (asker) Apr 15, 2016:
@ Brigitte hat es mir leider nicht, aber du scheinst etwas gefunden zu haben, was ich übersehen habe. Vielleicht magst du es ja dein Wissen mit mir teilen?
BrigitteHilgner Apr 15, 2016:
Ein Blick ins kudoz-Glossar ... bringt bemerkenswerte Erkenntnisse
Katja Schoone (asker) Apr 15, 2016:
@ Daniel Der Segelsport hilft nicht wirklich ;-) da kenne ich das schon auch, aber hier geht es ja tatsächlich um Packen/Laden.
Daniel Arnold (X) Apr 15, 2016:
Hi Katja, ich kenne "rigging" in dem Zusammenhang etwas nicht nur zu liefern sondern auch gleich (teilweise) aufzubauen/zum Gebrauch vorzubereiten. Ausserdem ist der Ausdruck im Segelsport zu finden. Vielleicht hilft Dir das weiter.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

Spezialtransportunternehmen

Scheint mir hier am passendsten zu sein. Schau mal hier:

http://www.rigger.com/articles/rigging/what-is-a-rigger
http://www.est-spedition.at/index.php?article_id=14
http://www.kuehne-dms.de/logistik/medizinservice

Mit "rig in" ist wohl die Einbringung des Geräts gemeint.


Der deutsche Begriff "Rigger" bezieht sich lt. Wikipedia wohl nur auf Höhenarbeiter, die mit dem Auf- und Abbau der Traversen bei Veranstaltungen, würde hier also weniger zutreffen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2016-04-17 16:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, aus "Rigging" in der Überschrift hätte ich auch "Einbringung" gemacht. Da findet sich unter "Einbringung medizinische Großgeräte" z.B. auch einiges in Google.
Note from asker:
Vielen Dank. Was würdest du dann aus "Rigging" in der Überschrift machen?
Ich stelle mal meine auf deinen Vorschlägen basierende Version in den Diskussionsbereich, damit du sehen kannst, ob das deiner Idee davon entspricht ;-)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen lieben Dank. Den Begriff hätte ich in 1000 kalten Wintern nicht gefunden. "
1 hr

Ver- und Entladen

www.europages.co.uk/RIGGING-SERVICES/00000...
RIGGING SERVICES presents its :Lifting equipment, Unloading and loading ramps,RIGGING SERVICES [METAS_16]

wobei das VERladen mit einer Hebetätigkeit verbunden ist

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-15 18:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

man kann natürlich auch BELADEN und Entladen sagen

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-04-15 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

und Rigger würde ich mit "Beladungsgerät" übersetzen
Note from asker:
Danke dir. Das Entladen wäre ja dann mit Unloading abgedeckt. Dann wäre Rigging Beladen/Verladen? Aber was ist dann mit rig in the pre-install kit gemeint?
und wie wird dann der erfragte "Rigger" übersetzt? Belader? Verlader?
Danke dir, aber der Rigger is ne Person bzw. ein Unternehmen, nicht das Beladungsgerät.
...., denke ich zumindest bei der Formulierung: locate and contract with a rigger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search