Glossary entry

English term or phrase:

including (without limiting the foregoing)

German translation:

einschließlich (ohne die Gültigkeit des Vorstehenden einzuschränken)

Added to glossary by Katja Schoone
Dec 10, 2015 16:46
9 yrs ago
11 viewers *
English term

including (without limiting the foregoing)

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Lieferantenvertrag
For the duration of this Agreement the Distributor shall:-
3.1 use all reasonable efforts to promote and sell the Products in the Territory including (without limiting the foregoing):-

Also, ich kenne including without limitations/including, but not limited to/without limiting the foregoing

aber wie ich mit including (without ....) klar kommen soll, weiß ich nicht.

Vielleicht bin ich heut besonders vernagelt, mag ich nicht ausschließen.

Ich hab jetzt including wie folgt unter den Tisch fallen lassen:

Für die Dauer dieses Vertrages wird der Lieferant:-
3.1 alle angemessenen Anstrengungen unternehmen, um die Produkte im Vertragsgebiet (unbeschadet des Vorstehenden) zu bewerben und zu verkaufen:-

Eure geschätzte Meinung bitte.

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Dec 10, 2015:
@ Peter hab ich mir echt auch überlegt. Gestern hatte ich Kommas zu viel, heute fehlen sie komplett. Wird Zeit, das Weihnachten kommt ;-) Hab nur noch 5k von diesem Vertrag bis morgen ;-) Die fehlende Interpunktion wird am 5.1 konsequent durchgehalten.
Peter Koczian Dec 10, 2015:
@Katja Mein Mitgefühl zu diesem Text. Den Absatz ohne Zeichensetzung sollte man dann im Interesse einer genauen Übersetzung dann am Besten auch ohne Satzzeichen ins Deutsche übertragen. ;-)
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2015:
@ Andrea Das weiß ich doch, dass du das nicht warst. Hast ja geschrieben, dass es dir ohne AT vorliegt ;-)
Klaus Conrad Dec 10, 2015:
Also wenn der Vertreter in
2.1. das alleinige Vertretungsrecht erhält und in
2.2 dann zum non-exclusive distributor gemacht wird,
würde ich an Deiner Stelle den Verfasser bitten, den Text nochmal zu überarbeiten.
Andrea Muller (X) Dec 10, 2015:
@Katja Ich war's nicht, das war ist eine Übersetzung die mir als Vorlage für einen ähnlichen Text gegeben wurden. Aber ich glaube, 'einschließlich insbesondere' vielleicht ein österreichischer Ausdruck sein könnte.
Peter könnte recht haben und es ist etwas mit dem Muster oder cut & paste falsch gelaufen. Oder vielleicht wollte jemand so viel Wörter wie möglich verwenden. In einem Blog: "eight words (including without limiting the generality of the foregoing) in place of a single word: including." http://www.lawprose.org/lawprose-lesson-226-including-but-no...
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2015:
@ Peter Ach ja. Im Folgenden kommt der Autor auch komplett ohne Zeichensetzung aus:

The Distributor hereby acknowledges that save for the right to sell the Products as herein provided the Distributor shall not acquire any interest or rights in the Products or any other products or property of the Principle including without limitation trade secrets copyright patents and trade marks and the Distributor shall not either during the course of or following termination of this Agreement use or disclose any details of such rights or of such information as are in its possession to any third party without the consent of the Principle save as is necessary in the proper performance of its duties hereunder
Peter Koczian Dec 10, 2015:
Einen logischen Sinne macht die Bezugnahme auf das Vorstehende hier tatsächlich nicht unbedingt. Aber da es nun einmal in dem Vertrag enthalten ist, muss man es wohl mitübersetzen.

Solche Verträge werden in der Regel auf der Basis fester Muster formuliert und möglicherweise hat der Anwalt, der das verfasst hat, bei der Durcharbeitung etwas geschlampt und dabei vergessen, eine sinnfreie formularmäßige Formulierung zu streichen.
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2015:
@ Peter Das ist der vorstehende Abschnitt. Dabei geht es um die Ernennung des Vertriebspartners:

2.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement the Principle hereby appoints the Distributor as its distributor of the Products in the Territory and accordingly the Principle will not appoint any other distributor to sell the Products in the Territory and will not itself sell or otherwise supply Products to any person within the Territory provided always that the Principle will itself be entitled to sell or otherwise supply the Products in the Territory.
2.2 The Principle hereby appoints the Distributor as its non-exclusive distributor of the Products in the Non-Exclusive Territory so that the Distributor shall be entitled to sell the Products in the Non-Exclusive Territory subject to the restrictions contained in Clause 3.6.
Peter Koczian Dec 10, 2015:
@ Katja

Worum geht es denn in den vorstehenden Paragraphen?
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2015:
@ Andrea Das hört sich doch bei dir schon nach ner fürchterlichen Ü. an. Including, but not limited to wird oft mit "insbesondere" übersetzt. Einschließlich insbesondere mischt doch dann die wörtliche Ü: einschließlich, aber nicht beschränkt auf, mit der "insbesondere-Lösung".
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2015:
@ Peter Ja, so steht das da, aber ich find es macht im Satz halt wenig Sinn-
Andrea Muller (X) Dec 10, 2015:
Habe einen ähnlichen Satz in einer deutschen Übersetzung (ohne den englischen Ausgangstext). Da heißt es 'einschließlich insbesondere (jedoch unbeschadet des Vorstehenden)...'. In meinem Text ergibt das aber mehr Sinn, weil es da vorstehende Ausführungen gibt, die von der nachfolgenden Aufstellung nicht eingeschränkt werden sollen.
Peter Koczian Dec 10, 2015:
"including without limitations" = einschließlich und ohne Einschränkung

"including (without limiting the foregoing)" = einschließlich (ohne Einschränkung des Vorstehenden)

So in der Art etwa.

Proposed translations

1 hr
Selected

einschließlich (ohne die Gültigkeit des Vorstehenden einzuschränken)

So würde ich es übersetzen, solange nicht bekannt ist, was das "foregoing" ist und was nach "including" kommt.
Note from asker:
ok, liest sich halt strange im ganzen Satz. Ich glaube da eher an nen copy-n-paste-Fehler, aber danke dir auf alle Fälle.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
13 mins

ohne die vorstehenden Ausführungen einzuschränken oder ohne Einschränkung der vorstehenden Ausführun

Dies heißt, dass die vorstehenden Ausführungen ebenso gelten wie die weiteren Ausführungen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-10 18:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Das bedeutet, einschließlich der folgenden Ausführungen und ohne die vorherigen Ausführungen einzuschränken.
Note from asker:
Jau, das weiß ich schon, aber was soll das "including" davor. Du bietest mir eine Übersetzung für without limiting the foregoing
ah ok, dann würde es doch aber Sinn machen, das including auch in Klammern zu nehmen: Für die Dauer dieses Vertrages wird der Lieferant:- 3.1 alle angemessenen Anstrengungen unternehmen, um die Produkte im Vertragsgebiet (einschließlich und unbeschadet des Vorstehenden) zu bewerben und zu verkaufen:-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search