Jul 9, 2002 11:39
22 yrs ago
3 viewers *
English term
custodian of assets
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
To the extent that the Sellers do not hold physical possession of any of the Assets on the Completion Date, thus making delivery of such Assets to the Purchaser impossible, the delivery required for the passing of title to such Assets to the Purchaser shall be substituted by the Sellers' assignment of all rights and claims of the Sellers respectively against the actual custodian of such Assets as at the Completion Date for delivery to the Purchaser (Besitzkonstitut).
Proposed translations
(German)
5 +3 | "Vermögensverwalter" oder, wo's besser passt... | Steffen Pollex (X) |
5 | Depotbank, Verwahrstelle | Andy Lemminger |
Change log
Jan 7, 2009 21:48: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 7, 2009 21:48: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
"Vermögensverwalter" oder, wo's besser passt...
"Verwalter des Vermögens".
"Custodian" ist eigentliuch nicht "Verwalter", sondern "Verwahrer". Um nun genau zu sein im Deutschen müsste man wissen, ob sich laut Vertrag die Tätigkeit dieses "Custodian" wirklich auf die Verwahrung beschränkt. Und es wäre auch nützlich zu wissen, um welche Art von Assets (Vermögensgegenständen es sich konkret handelt. Vielleicht geht es ja speziell um Wertpapiere, dann würde ich für custodian den feststehenden deutschen Bankbegriff "Wertpapierverwahrer" oder "Verwahrstelle" benutzen. Leider kann man das anhand des Textausschnittes nicht beurteilen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------
\"against the actual custodian\" = \"gegen den jeweiligen Verwahrer/Verwalter\".
Wahrscheinlich gibt es im Vertrag einen Passus, der erklärt, wann und wie der Verwahrer/Verwalter wechseln kann, ohne dass die Grundlagen des Vertrages zwischen dem verkäufer und Käufer der \"Assets\" hiervon weiter berührt werden. Daher der \"jeweilige Verwalter/Verwahrer\" oder \"Verwalter/Verwahrer zum jeweiligen Zeitpunkt\".
"Custodian" ist eigentliuch nicht "Verwalter", sondern "Verwahrer". Um nun genau zu sein im Deutschen müsste man wissen, ob sich laut Vertrag die Tätigkeit dieses "Custodian" wirklich auf die Verwahrung beschränkt. Und es wäre auch nützlich zu wissen, um welche Art von Assets (Vermögensgegenständen es sich konkret handelt. Vielleicht geht es ja speziell um Wertpapiere, dann würde ich für custodian den feststehenden deutschen Bankbegriff "Wertpapierverwahrer" oder "Verwahrstelle" benutzen. Leider kann man das anhand des Textausschnittes nicht beurteilen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 12:08:53 (GMT)
--------------------------------------------------
\"against the actual custodian\" = \"gegen den jeweiligen Verwahrer/Verwalter\".
Wahrscheinlich gibt es im Vertrag einen Passus, der erklärt, wann und wie der Verwahrer/Verwalter wechseln kann, ohne dass die Grundlagen des Vertrages zwischen dem verkäufer und Käufer der \"Assets\" hiervon weiter berührt werden. Daher der \"jeweilige Verwalter/Verwahrer\" oder \"Verwalter/Verwahrer zum jeweiligen Zeitpunkt\".
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
4 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Barbara Lawson
: absolut!
2 hrs
|
agree |
stefana
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung. Da es hier um den speziellen Fall des Besitzkonstituts ging, habe ich auch entsprechende Erläuterungen aus Google hinzugezogen."
41 mins
Depotbank, Verwahrstelle
Die Institution oder Person, welche die Vermögensgegenstände verwahrt.
...Ansprüche gegenüber der tatsächlichen Depotbank...
...Ansprüche gegenüber der tatsächlichen Depotbank...
Discussion