Aug 7, 2006 18:08
18 yrs ago
3 viewers *
English term
company is limited
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Certificate of Incorporation
The registrar of Companies for England and Wales hereby certifies that
XXX
is this day incorporated under the Companies Act of 1985 as a private company and that the company is limited.
(lt. Articles of Incorporation, sollen Aktien ausgegeben werden)
XXX
is this day incorporated under the Companies Act of 1985 as a private company and that the company is limited.
(lt. Articles of Incorporation, sollen Aktien ausgegeben werden)
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Reinhard Wenzel |
3 | mit beschränkter Haftung | Hans G. Liepert |
Proposed translations
20 mins
Selected
s.u.
Ich würde beide Begriffe so lassen, da gerade der Begriff der "Limited Company" seit einiger Zeit auch in Deutschland als Alternative zur GmbH geläufig ist, d.h.
"als Private Company.... und dass die Gesellschaft eine Limited Company ist"
Falsch ist es nicht, von einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder mit Haftungsbeschränkung zu sprechen, aber auch dann empfiehlt es sich zur Unterscheidung von dem deutschen Begriff der GmbH das englische "Limited Company" in Klammern dahinter zu setzen. Eine weitere (ungenauere) Alternative wäre zu schreiben, dass die Haftung der Gesellschafter beschränkt ist.
Eine plc ist eine public limited company - das ist hier nicht gemeint.
http://de.wikipedia.org/wiki/Public_limited_company
"als Private Company.... und dass die Gesellschaft eine Limited Company ist"
Falsch ist es nicht, von einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder mit Haftungsbeschränkung zu sprechen, aber auch dann empfiehlt es sich zur Unterscheidung von dem deutschen Begriff der GmbH das englische "Limited Company" in Klammern dahinter zu setzen. Eine weitere (ungenauere) Alternative wäre zu schreiben, dass die Haftung der Gesellschafter beschränkt ist.
Eine plc ist eine public limited company - das ist hier nicht gemeint.
http://de.wikipedia.org/wiki/Public_limited_company
Note from asker:
Hallo REinaldo, vielen Dank fuer deine Hilfe, ich glaube es ist eine PLC (Im Memorandum of Association: Private Company limited by shares) |
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: Es ist hier nach der Satzung ziemlich eindeutig eine plc - und die ist weder AG noch GmbH ! Die plc hat übrigens Aktionäre, keine Gesellschafter
10 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe das einfach als PLC gelassen, da dies auch in mehreren Quellen so uebernommen wurde. Danke!"
7 mins
mit beschränkter Haftung
siehz nach einer plc aus (ist allerdings keine GmbH)
Discussion
Ich denke, es ist eine AG, weis aber nicht, wie "the company is limited" hier reinpassen soll...