English term
timeshare services
3 | Zeitarbeit | Renate Polok |
May 30, 2008 10:02: writeaway changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
Zeitarbeit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-30 11:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
Das macht für mich im obigen Satz Sinn. Andererseits sollte "Zeitarbeit" eigentlich "temporary work" heissen.
Je nach Zusammenhang habe ich den Begriff "timeshare" sonst im Zusammenhang mit "zeitteiliger Überlassung von Feriendomizilen" gefunden. Darauf fehlt jedoch im obigen Satz jeder Hinweis. Da der Zusammenhang jedoch unbekannt ist, anbei Definitionen und Links zu "timesharing":
Begriff right to use immovable properties on a timeshare basis
Zuverlässigkeit 1 (Zuverlässigkeit nicht überprüft)
Datum 11/11/1994
Definition the right to spend a period of time (e.g. one or more weeks) in a holiday property for a specified or specifiable period of the year for three years or longer
Definitionsverw. Commission Consumer Affairs website http://ec.europa.eu/consumer... (28.1.2008)
Hinweis The definition of "timeshare" may change in the new Directive.
Begriff timeshare
Zuverlässigkeit 4 (Sehr zuverlässig)
Begriffsverw. Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on the protection of consumers in respect of certain aspects of timeshare, long-term holiday products, resale and exchange {SEC(2007) 743} {SEC(2007) 744} /* COM/2007/0303 final - COD 2007/0113 */ 52007PC0303
Datum 19/03/2008
http://de.wikipedia.org/wiki/Ferienwohnrecht
http://www.transfermytimeshare.com/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-30 12:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ansonsten findet sich im Google oftmals der Ausdruck "timeshare- Anbieter", damit wäre das Problem zwar nicht gelöst, aber umschifft:
http://www.google.de/search?hl=de&q=timeshare Anbieter&btnG...
Something went wrong...