This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 1, 2008 14:32
16 yrs ago
5 viewers *
English term
jump at shadows
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Ich vermute, da gibt es etwas prägnates Deutsches, aber mir fällt es nicht ein. Kann jemand helfen?
(Kontext gibt es keinen.)
(Kontext gibt es keinen.)
Proposed translations
(German)
4 +1 | von Schatten abgeschreckt werden/abschrecken |
David Moore (X)
![]() |
3 +1 | schreckhaft sein |
hazmatgerman (X)
![]() |
3 | hier: vielleicht solltest du deinen Ängsten vertrauen |
Andrea Martínez
![]() |
3 | Angst ist der beste Ratgeber |
Ulrike MacKay
![]() |
Proposed translations
+1
30 mins
schreckhaft sein
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: To be "Jumping at shadows" means that you are easily frightened or nervous.www.toriamosmusic.com/forum/idioms-adages-proverbs-and-expr... - 77k
3 hrs
|
DAnke für Bestätigung, wenns auch jetzt nicht mehr das Richtige ist. Ich hätte hier an "Paranoid sein hilft manchmal" oder so ähnlich gedacht. Grüße.
|
+1
2 hrs
von Schatten abgeschreckt werden/abschrecken
This is correctly colloquial, meaning "to start (i.e. jump back in fright)" at (the appearing of) shadows. Where the expression you got came from, only He knows. Used of people of a nervous disposition.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: genau, das bedeutet es. Nun fehlt nur noch ein gutes Bild...
1 hr
|
7 hrs
hier: vielleicht solltest du deinen Ängsten vertrauen
... ein neuer Vorschlag
23 hrs
Angst ist der beste Ratgeber
weitere Alternative, in Anlehnung an das geflügelte Wort "Angst ist ein schlechter Ratgeber":
"Vielleicht ist Angst * dein bester Ratgeber!"
bei * könnte man - je nach Situation - ggf. noch einfügen:
hier / jetzt / heute / diesmal / ausnahmsweise / ...
Nicht ganz so bildhaft wie das Original, aber zumindest könnte man sich auch die personifizierte Angst als ins Ohr flüsternden Ratgeber vorstellen... ;-)
Liebe Grüße,
Ulrike
"Vielleicht ist Angst * dein bester Ratgeber!"
bei * könnte man - je nach Situation - ggf. noch einfügen:
hier / jetzt / heute / diesmal / ausnahmsweise / ...
Nicht ganz so bildhaft wie das Original, aber zumindest könnte man sich auch die personifizierte Angst als ins Ohr flüsternden Ratgeber vorstellen... ;-)
Liebe Grüße,
Ulrike
Discussion
Es sollte entweder heißen: “to jump at shadows” ODER “jumping at shadows”
Wenn du allerdings, - wie ich jetzt fast vermute -, ein auf dieser Redewendung aufbauendes *Wortspiel* auf Deutsch übersetzt haben willst, bei dem die ursprüngliche Bedeutung des Ausdrucks auf den Kopf gestellt wird, sieht das schon wieder anders aus. Dann sollte als gefragter Begriff stehen “ you should jump at shadows!” samt erklärender Hinweise.