Jul 28, 2007 15:54
16 yrs ago
2 viewers *
English term

lead the horses to the water

English to German Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Das Feedback eines Kursteilnehmers lautet folgendermassen:

Thank you for all your efforts to ***lead the horses to water.*** And you would never have made us drink that water until we had the desire to do so.

Wie koennte eine bildliche Beschreibung dessen auf Deutsch lauten?
Change log

Jul 29, 2007 05:15: Johanna Timm, PhD changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Simon Kramer (asker) Jul 29, 2007:
mehr kontext Hier die komplette Rueckmeldung:
Thank you for all your efforts to lead the horses to water. And you would never have made us drink that water until we had the desire to do so. You inspired my desire to drink the water from the ocean of assessment... You led us to our mistakes and through them. And though, sometimes, we felt very frustrated about not having produced anything valid and reliable, we are aware now that this is the way to learn. The more we learn, the less we know and the more questions we have to answer. Thank you for not giving us ready-made recipes... for making us find our own way.
Nicole Schnell Jul 29, 2007:
Stimme Brigitte zu, allerdings sagt kein Mensch bei Pferden "saufen", das heißt "trinken".
Sandra Becker Jul 28, 2007:
Agree with Brigitte! Das passt 1:1.
Bernhard Sulzer Jul 28, 2007:
Ich glaube auch, dass der genaue Kontext hier für eine gute Übersetzungsvariante wichtig sein könnte.
BrigitteHilgner Jul 28, 2007:
Das Sprichwort gibt es auch auf Deutsch: Man kann ein Pferd/die Pferde zur Tränke tragen/führen, aber nicht zum Saufen zwingen.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 28, 2007:
Um welche Art von Kurs handelt es sich?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

s. u.

Vielen dank, dass Sie uns neue Wege aufgezeigt haben. Und dass Sie uns selbst entscheiden ließen / uns die Entscheidung überließen, ob und wie weit wir auf ihnen gehen wollten.

Das Bild mit dem Wasser geht natürlich verloren, aber vielleicht passt dieses hier auch...

Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Das nenne ich elegant und auf den Punkt!
12 hrs
Danke, Nicole :)
agree Kerstin Braun : Das finde ich auch!
15 hrs
Danke, Kerstin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tönt am natürlichsten. Danke, Andreas sk"
+2
5 mins

uns zu unserem Glück zu zwingen

Ihre Bemühungen uns zu unserem Glück zu zwingen
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
55 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
8 hrs
Something went wrong...
8 mins

den Hund zum Jagen tragen

...dann müsste man allerdings den nächsten Satz auch anpassen. Was soll eigentlich genau ausgedrückt werden? Ich hab das Gefühl, dass die Weiterführung des Vergleichs schon im Englischen etwas hinkt.
Something went wrong...
10 mins

dort hinleiten, wo es(gutes)Wasser zum Trinken gibt

dass Sie uns...und für Ihr Können, uns auf dessen Geschmack neugierig zu machen
Something went wrong...
+1
20 mins

Danke für Ihre Bemühungen, uns neue Wege aufzuzeigen.

Und Sie hätten uns nie dazu gebracht, Sie zu beschreiten, bis wir das selbst wollten.
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : so verstehe ich das auch
4 hrs
Something went wrong...
12 hrs

sozusagen (wie die Pferde) zum Wasser führen

Wie gesagt hängt das vom Kontext ab.
Ohne weiteren Kontext versuche ich nur dem generellen Sprichwort so gerecht zu werden, dass es nicht zu dumm klingt.

mit oder auch ohne die Pferde:

Danke dafür, dass Sie uns sozusagen (wie die Pferde) zum Wasser geführt haben. Und Sie hätten uns nie zum Trinken aufgefordert bevor wir das (auch) wollten/wir dazu bereit waren.


wörtlicher:
...Und Sie hätten uns auf jeden Fall solange nicht zum Trinken aufgefordert, bis wir dazu (auch) bereit waren. (klingt komisch?!)

Ein bisschen komisches Englisch ist das schon: ...would never have made us drink that water until...


http://www.faz.net/s/Rub9FAE69CECEA948EAAFE2806B54BF78AA/Doc...
Man kann die Pferde zwar zum Wasser führen, aber nicht zum Trinken zwingen
Something went wrong...
13 hrs

Vorschlag

Wir bedanken uns ganz herzlich für Ihre Geduld, Lahmen das Laufen beibringen zu wollen – selbst wenn die sich mitunter auf die Hinterbeine stellen.
Something went wrong...
15 hrs

den Esel zum Brunnen führen

So (oder so ähnlich) lautet das deutsche Sprichwort:

Man kann den Esel zum Brunnen / zum Wasser führen, aber trinken muss er immer noch selbst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search