https://www.proz.com/kudoz.php/english-to-german/human-resources/5577172-hier-target.html

Glossary entry

English term or phrase:

hier: target

German translation:

Zielvergütung

Added to glossary by BrigitteHilgner
Jun 5, 2014 18:26
10 yrs ago
English term

hier: target

English to German Bus/Financial Human Resources Zeitarbeit AGBs
Hallo,

es geht um die AGB einer Personalvermittlungsfirma:

On the basis of verbal or written instructions from the Client, XXX acts as an intermediary in recruiting employees for permanent employments for their Clients.
Candidates are chosen with great care to meet the needs of the Client.
Placement Fee
a) Fees are payable within 30 days following the first day of employment.
b) Fees are calculated based upon the gross annual remuneration of the employee in USD.
If the annual salary is variable (commission, gratifications, profit shares, bonus and any other payments of a salary nature), the fee is based upon ""the target"".

Ich kann mir nicht vorstellen, was hier mit target gemeint ist. Wer weiß Rat?

Danke!
Change log

Jun 19, 2014 06:36: BrigitteHilgner Created KOG entry

Discussion

Rolf Keller Jun 6, 2014:
@Klaus Ich hatte ja auch "normalerweise" gesagt und das extra hervorgehoben. Gegenbeispiele kann man im Web natürlich für fast alles finden. Dein Beispieltext ist IMHO in diesem Punkt sprachlich mangelhaft. Man vereinbart kein Einkommen, sondern Lohn, Gehalt oder Vergütung. Ein Arbeitsvertrag mit "Wir zahlen Ihnen ein Einkommen von 5000" oder "Sie erhalten von uns ein Einkommen von 5000", das holpert ganz gewaltig.

"Einkommen" sagt man normalerweise aus Sicht des Geldempfängers: Es handelt sich um das Geld, das "herein kommt".
Ansonsten siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Einkommen
Klaus Conrad Jun 6, 2014:

In den AGB deutscher Personalvermittler findet man u. a.:

"Bemisst sich das Honorar nach einem Vom-Hundert-Satz des Bruttojahreseinkommens des vermittelten Kandidaten, so ist das mit dem Kandidaten vereinbarte Bruttojahreseinkommen...."

"Fehlt eine solche Vereinbarung, beträgt das Vermittlungshonorar 15 % des Bruttojahreseinkommens des vermittelten Arbeitnehmers."

"bei einer Übernahme innerhalb der ersten drei Monate beträgt die Provision 2 Bruttomonatsgehälter (dies entspricht 16,67% des Bruttojahreseinkommens)"

Also, in den Verträgen zwischen Arbeitgebern und Personalvermittlern wird das Wort Jahreseinkommen offensichtlich genutzt.
Rolf Keller Jun 6, 2014:
"Zielvergütung": Darunter versteht man üblicherweise das, was der Arbeitnehmer zusätzlich zur Grundvergütung bekommt, falls bestimmte Ziele erreicht werden, also eine Art Prämie. Das kann logischerweise nicht gemeint sein. http://www.hensche.de/Rechtsanwalt_Arbeitsrecht_Handbuch_Zie...

"Einkommen": Dieses Wort benutzt ein Arbeitgeber normalerweise nicht.

"Plan...": Möglich, passt aber nicht immer. Es gibt auch Boni ohne Planvorgabe, z. B. Gewinnbeteiligungen.

Proposed translations

+3
49 mins
English term (edited): target
Selected

(jährliche) Zielvergütung

Darum geht es doch wohl.
Peer comment(s):

agree Sunny Sky : Klar
1 hr
Danke schön, Sabine. Frohes Schaffen und schöne Pfingstfeiertage! Hier soll es heiß werden.
agree Thayenga : :) Danke sehr, Brigitte, und ebenfalls. ;)
13 hrs
Danke schön, Thayenga. Frohes Schaffen und schöne Pfingstfeiertage.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Danke schön, Harald. Frohe Pfingsten und schönes Wochenende.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins

Planziel / Plansoll / Vorgabe

die Vermittlungsprovision orientiert sich an/ basiert auf der Zielvorgabe
Peer comment(s):

agree Sunny Sky
1 hr
vielen Dank, Sabine!
Something went wrong...
20 mins

voraussichtliches Jahreseinkommen

So würde ich es übersetzen.
Something went wrong...