Glossary entry

English term or phrase:

share information

German translation:

Informationen mit anderen teilen

Added to glossary by Klaus Urban
Dec 22, 2011 16:56
12 yrs ago
1 viewer *
English term

share information

English to German Bus/Financial Human Resources Kompetenzen / Effective Communication
Das sehr detaillierte System eines weltweiten Unternehmens unterscheidet im Abschnitt "Effective Communication" u.a. folgende Kompetenzen:
a) Provides timely, clear and detailed information to others.
b) ***Shares information*** and viewpoints openly and directly with others.


Ich war als Reviwer einer vorliegenden Übersetzung beauftragt, "essential changes" zu machen, keine "preferential changes".

Die vorliegende Übersetzung lautete:
a)  Gibt Informationen rechtzeitig, klar und detailliert an andere weiter.
b)  Teilt Informationen und Standpunkte offen und ehrlich mit anderen.

Ich habe wie folgt abgeändert:
a) Informiert andere rechtzeitig, klar und detailliert.
b) Gibt Informationen und Standpunkte offen und ehrlich an andere weiter.

Kommentar des Übersetzers:
" I do understand what the reviewer means. Indeed, "teilt Informationen" does not sound nicely. However, "Informationen teilen" is very common in German, esp. in the ages of Facebook and the like."

Ich muss nun entscheiden, ob ich auf meiner Änderung bestehe oder ob ich nachgebe.

Was meint Ihr?

Discussion

Klaus Urban (asker) Dec 22, 2011:
Danke an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben.
Werde dem Rat von DERDOKTOR folgen und nachgeben.
DERDOKTOR Dec 22, 2011:
in dubio pro reo ich würde in dem Fall NICHT auf der Änderung bstehen, wenn ich ,ehrlich gesagt, Deine Lösung auch besser eingeführt, und weniger 'modisch' finde, ist die vom Übersetzer gewählte nicht falsch. Da nur 'essential' und nicht 'preferential' geändert werden soll, würde ich hier nachgeben.
Du hast Deinen gut vertretbaren Standpunkt zum Ausdruck gebracht, der Übersetzer hat argumentiert, und letztlich bleibt eine Geschmacksfrage, die Du besser gelöst hast, aber die nicht Dein Auftrag war.
Werner Walther Dec 22, 2011:
@Klaus Tut mir leid, leider hilft Dir mein Beitrag nicht wirklich! Deine Frage war ja nicht die Übersetzung, sondern "Revision notwendig oder nicht?".
Werner Walther Dec 22, 2011:
PS.: Wer will denn wirklich, dass ein Mitarbeiter oder eine Führungskraft "viewpoints openly and directly" zum Besten gibt.

Wenn das ehrlich gemeint ist (vieles spricht dafür) ist das ein besonders gefestigtes und insgesamt selbstbewusstes Unternehmen, das bereit ist, sich (jetzt kommt wieder eine Phrase) jeden Tag in Frage zu stellen und neu zu definieren (sogar zwei Phrasen - gibt es das wirklich?).
Werner Walther Dec 22, 2011:
Teil 02 ... hat auch keine Angst davor, dies zu tun (openly and directly with others).

In diesem Unternehmen wird das positiv gesehen, es scheint wirklich ein open minded Unternehmen zu sein, wenn solches aufrechtes Verhalten gefördert und positiv bewertet wird.

Im Laufe meines Arbeitslebens habe ich immer wieder beobachten können, dass es zwar auf dem shopfloor oder auf dem Betriebshof, in der Fertigung oder in der Backstube häufig dirket und relativ ehrlich zugeht, dass aber nirgendwo die Intrigen so raffiniert gesponnen werden wie in Universitäten, Rathäusern, Krankenhäusern, Parlamenten, Forschungsinstituten, Vorstandsetagen usw., kurz überall dort, wo moralisch minderwertige Fast-Genies ihr Unwesen treiben.

Einen schönen Gruß vom Weihnachtsmann an Euch alle, die besten Wünsche für schöne und harmonische Festtage! W.
Werner Walther Dec 22, 2011:
Interpretationen .... Bei a) ist Deine Übersetzung besser - er informiert.
Nun zu b):

Ich weiß, dass ich gelegentlich kritisiert werde, zu frei zu übersetzen.

Auf jeden Fall ist 'share' nicht 'die Information teilen' (das ist ein typischer false friend).

Die Bedeutung dieses 'to share information' ist, dass derjenige sich umfassend einbringt und das ganze Team von Informationen, die ihm vorliegen, oder die er sich erarbeitet hat, profitieren lässt. Das ist sehr, sehr umfassend und dazu gehören m.E. alle denkbaren Kommunikationswege.

Das kann z.B ein hochkarätiger Fachmann sein, der bereit ist, viele Kollegen in sein Fachgebiet einzuweisen (ihnen einen Schnellkurs in seiner Disziplin geben) und er nicht sein Fachwissen abschottet, mauert, blufft.
Je nach Unternehmenskultur (echt ffen oder intrigant) wird er hohes Ansehen erwerben, oder aber sein eigenes Todesurteil unterschreiben, weil die Führungskollegen ihn ausnehmen und dann fallen lassen wie eine heiße Kartoffel bzw. herausdrängen, wenn es z.B. zu "Freisetzungen" kommt.

He shares viewpoints openly and directly with others ist ein zweiter Sachverhalt. Er hat keine Angst, Fahne zu zeigen, er vertritt seinen Standpunkt und ....
Horst Huber (X) Dec 22, 2011:
Mit "austauschen" wäre ich vorsichtig. In meiner Erfahrung bezieht sich "share" tatsächlich auf das "nicht zurückhalten" notwendiger Informationen.
Usch Pilz Dec 22, 2011:
Mit Claus - 'austauschen' scheint mir gut zu passen.
Horst Huber (X) Dec 22, 2011:
"Openly" zielt auf Transparenz. "Directly" ist weniger Frage der Ehrlichkeit, als die Vermeidung von Umwegen: es geht alles an die Leute die es direkt angeht. Man würde annehmen, "share" beruhe auf Gegenseitigkeit, das wichtige ist aber, daß die Mitteilung ohne Vorbehalt geschieht.
Claus Sprick Dec 22, 2011:
weitergeben / teilen weitergeben ist m.E. eine Einbahnstraße, share with kann auch bedeuten, die Informationen und Ansichten anderer (gern) zur Kenntnis zu nehmen.
Teilen scheint mir daher inhaltlich plausibler.

Kompromissvorschlag: Tauscht Informationen und Ansichten / Standpunkte (bereitwillig) mit anderen aus.

Satz a) ist in b), was Informationen betrifft, weitgehend logisch enthalten. b) ist nur dann mehr als eine Wiederholung von a), wenn es auch die Entgegennahme von Informationen bedeutet.
Gudrun Wolfrath Dec 22, 2011:
Besteh auf deiner Änderung, Klaus.

Proposed translations

3 hrs
English term (edited): to share information with others
Selected

Informationen mit anderen teilen

Doch so!
Note from asker:
Danke, Rolf!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
41 mins

lässt andere von seinem Wissen profitieren

Siehe Diskussion.

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2011-12-22 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin der Ansicht, 'share' ist hier nur die Richtung geben/verteilen/teilhaben lassen, nicht die Informationen anderer aufnehmen oder berücksichtigen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-12-22 18:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dazu: share = give to one or more persons a part of what one has (ein einsprachiges Worterbuch).
Note from asker:
Danke, Werner!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search