Feb 20, 2005 15:52
19 yrs ago
English term

distribution

English to German Bus/Financial Finance (general) EU-Zinsrichtlinie
When the PA is established in a country that has opted for the withholding tax, the PA might have to levy a withholding tax on the portion of the **distribution** that is derived from interest payments.

oder:

Chapter 4 explains the rules that the central administration has to follow to determine when, for a Luxembourg Undertaking for Collective Investment (UCI), a **distribution** or redemption is in the scope of the Directive.

oder:

ALFI considers that it's not the responsibility of the board of the Luxembourg UCI [OGAW] to determine whether an economic operator in the chain of **distribution** is a PA [Zahlstelle] according to the law of the country of establishment of the economic operator [Wirtschaftsbeteiligter].

Es geht um die EU-Zinsrichtlinie.
Zuerst dachte ich an Ausschüttung, aber ich denke, der Begriff ist an manchen Stellen allgemeiner gefasst im Sinne von Auszahlung.

Discussion

Hans G. Liepert Feb 21, 2005:
Zun�chst halte ich Aussch�ttung nicht f�r spezifischer als Auszahlung - im Gegenteil. Zweitens ist fraglich ob nich Ausscxh�ttung gemeint ist. Was passiert bei einer Aussch�ttung in Gratisaktien oder Fondsanteilen? Sind die nicht steuerpflichtig???

Proposed translations

1 hr
Selected

Auszahlung, Einkommensverteilung

Und "redemption" als Rückzahlung,
so Auszahlung und Rückzahlung meiner meinung nach.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Einkommensverteilung wäre hier absolut ungebräuchlich
15 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich doch für "Ausschüttung" entschieden, trotzdem danke!"
35 mins

Leistung

im Sinne einer finanziellen Leistung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search