Glossary entry

English term or phrase:

Lieutenant, Captain (of police)

German translation:

Kommissar, Hauptkommissar

Added to glossary by Antje Ruppert
Dec 10, 2004 19:00
20 yrs ago
7 viewers *
English term

Lieutenant, Captain (of police)

English to German Other Cinema, Film, TV, Drama professional titles
Weiß jemand zufällig, was den Berufsbezeichnungen Lieutenant und Captain bei der dt. Polizei entspricht? Kommissar, Hauptkommissar, Inspektor, Polizeichef???

Ich untertitele den Kommentar zu einem Film.

Vielen Dank,

Antje

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

Kommissar, Hauptkommissar

Je nach Kontext evtl. auch Englisch belassen.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
28 mins
agree Tamara Ferencak : ich würde die englischen Termini übernehmen
34 mins
agree Dierk Widmann : Stimme mit Tamara überein.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diese Auswahl ist mir schwer gefallen, weil es hier nicht um richtig und falsch geht. Jedenfalls bedanke ich mich bei Euch allen für Eure Hilfe. Antje "
3 hrs

s.u.

Vorschlag:
- wenn der Dienstrang gemeint ist: im Original belassen, also Lieutenant und Captain
- wenn die mit dem Wort verbundene Dienstfunktion (als Führungskräfte innerhalb einer Hierarchie) gemeint ist: kurz erläutern, also z.B. Dienstgruppenleiter, Schichtleiter, Revierleiter o.ä.

Es kommt in D auch auf den Unterschied zwischen Kripo und Schutzpolizei an, der zu unterschiedlichen Bezeichnungen führen kann.

In Deutschland ist die Polizei ja Sache der Bundesländer, da mag es unterschiedliche Bezeichnungen geben.
Der Bundesgrenzschutz als einzige Polizeitruppe des Bundes könnte auch noch als Anregung dienen.
Something went wrong...
11 hrs

Kriminalkommissar - Kriminaloberkommissar

Vergleiche die Dienstränge z.B. mit Hilfe von http://www.polizei-steinfurt.de/fs05.html und http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_bei_der_deutschen_P... z.B. mit
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_in_der_US-Armee.

Beide angesprochenen Grade sollten untere Offiziersränge sein. Die Franzosen benutzen noch den Leutnant oder Captain (http://de.wikipedia.org/wiki/Police_Nationale#Dienstgrade) Ich denke Du könntest mit einer einfachen Analogisierung die Bezeichnungen Kriminalkommissar bzw Kriminaloberkommissar wählen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search