Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lieutenant, Captain (of police)
German translation:
Kommissar, Hauptkommissar
Added to glossary by
Antje Ruppert
Dec 10, 2004 19:00
20 yrs ago
7 viewers *
English term
Lieutenant, Captain (of police)
English to German
Other
Cinema, Film, TV, Drama
professional titles
Weiß jemand zufällig, was den Berufsbezeichnungen Lieutenant und Captain bei der dt. Polizei entspricht? Kommissar, Hauptkommissar, Inspektor, Polizeichef???
Ich untertitele den Kommentar zu einem Film.
Vielen Dank,
Antje
Ich untertitele den Kommentar zu einem Film.
Vielen Dank,
Antje
Proposed translations
(German)
4 +3 | Kommissar, Hauptkommissar |
NGK
![]() |
4 | s.u. |
kga
![]() |
3 | Kriminalkommissar - Kriminaloberkommissar |
angel_one
![]() |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
Kommissar, Hauptkommissar
Je nach Kontext evtl. auch Englisch belassen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Auswahl ist mir schwer gefallen, weil es hier nicht um richtig und falsch geht.
Jedenfalls bedanke ich mich bei Euch allen für Eure Hilfe.
Antje
"
3 hrs
s.u.
Vorschlag:
- wenn der Dienstrang gemeint ist: im Original belassen, also Lieutenant und Captain
- wenn die mit dem Wort verbundene Dienstfunktion (als Führungskräfte innerhalb einer Hierarchie) gemeint ist: kurz erläutern, also z.B. Dienstgruppenleiter, Schichtleiter, Revierleiter o.ä.
Es kommt in D auch auf den Unterschied zwischen Kripo und Schutzpolizei an, der zu unterschiedlichen Bezeichnungen führen kann.
In Deutschland ist die Polizei ja Sache der Bundesländer, da mag es unterschiedliche Bezeichnungen geben.
Der Bundesgrenzschutz als einzige Polizeitruppe des Bundes könnte auch noch als Anregung dienen.
- wenn der Dienstrang gemeint ist: im Original belassen, also Lieutenant und Captain
- wenn die mit dem Wort verbundene Dienstfunktion (als Führungskräfte innerhalb einer Hierarchie) gemeint ist: kurz erläutern, also z.B. Dienstgruppenleiter, Schichtleiter, Revierleiter o.ä.
Es kommt in D auch auf den Unterschied zwischen Kripo und Schutzpolizei an, der zu unterschiedlichen Bezeichnungen führen kann.
In Deutschland ist die Polizei ja Sache der Bundesländer, da mag es unterschiedliche Bezeichnungen geben.
Der Bundesgrenzschutz als einzige Polizeitruppe des Bundes könnte auch noch als Anregung dienen.
11 hrs
Kriminalkommissar - Kriminaloberkommissar
Vergleiche die Dienstränge z.B. mit Hilfe von http://www.polizei-steinfurt.de/fs05.html und http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_bei_der_deutschen_P... z.B. mit
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_in_der_US-Armee.
Beide angesprochenen Grade sollten untere Offiziersränge sein. Die Franzosen benutzen noch den Leutnant oder Captain (http://de.wikipedia.org/wiki/Police_Nationale#Dienstgrade) Ich denke Du könntest mit einer einfachen Analogisierung die Bezeichnungen Kriminalkommissar bzw Kriminaloberkommissar wählen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_in_der_US-Armee.
Beide angesprochenen Grade sollten untere Offiziersränge sein. Die Franzosen benutzen noch den Leutnant oder Captain (http://de.wikipedia.org/wiki/Police_Nationale#Dienstgrade) Ich denke Du könntest mit einer einfachen Analogisierung die Bezeichnungen Kriminalkommissar bzw Kriminaloberkommissar wählen.
Something went wrong...