This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 12, 2017 10:01
7 yrs ago
4 viewers *
English term

state-enrolled nurse SEN

English to German Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Zeugnis Fachschule für Krankenpflege
Ausbildung in Gambia, aber, wie zumindest meine Recherche ergeben hat, nach britischem System - Ausbildung beendet im Jahr 2008.

Es gibt auch in Gambia eine Ausbildung zur state-registered nurse mit längerer Ausbildung und meine state-enrolled nurse hat eine zweijährige Ausbildung absolviert.

Wie würdet Ihr das nun übersetzen? Als Schwesternhelferin? Als Kranken- und Gesundheitspfleger mit zweijähriger Ausbildung?

Eure Meinung würde mich sehr interessieren, schon einmal vielen Dank an jeden, der bereit ist zu helfen!

Liebe Grüße

Birgitt
Proposed translations (German)
4 staatlich registrierte Schwesternhelferin

Discussion

seehand (asker) Jan 13, 2017:
Ja, tricky ist es und auch die Dauer und der Umfang sind ja, wie Du eben sagst, ausschlaggebend übrigens bei Gesundheits- und Krankenpfleger auch drei Jahre, so sagt man heute zur Krankenschwester ... vielen Dank für Deinen Beitrag.
Katja Dienemann Jan 12, 2017:
Translation is tricky Hier zeigt sich mal wieder die Krux mit den unteschiedlichen Ausbildungssystemen.

Die Wörterbücher sind sich einig: "Staatliche registrierte Schwesternhelferin" (außer PONS Großwörterbuch Englisch: Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch: staatlich geprüfte Krankenschwester)

Allerdings umfasst die Ausbildung zur "Schwesternhelferin" nur einige Wochen+Praktikum (https://de.wikipedia.org/wiki/Schwesternhelferin). Diese Übersetzung würde den Abschluss der Dame meiner Ansicht nach zu sehr entwerten (https://www.krankenschwester.de/forum/themen/schwesternhelfe...

In Deutschland gibt/gab es die 2-jährige Ausbildung zum Gesundheits- und Krankenpflegehelfer (https://de.wikipedia.org/wiki/Gesundheits-_und_Krankenpflege... Da stimmt zumindest die Dauer. Ich fände "staatlich registrierte Gesundheits- und Krankenpflegehelferin" vertretbar. Durch das "registriert" wird ja deutlich, dass die Ausbildung nicht in Deutschland absolviert wurde (und evtl. andere Inhalte hatte).

Hier noch Infos zu SEN: https://en.wikipedia.org/wiki/Licensed_practical_nurse#Unite...

Für EU-Abschlüsse: http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/regprof/index.cfm...

Proposed translations

1 hr

staatlich registrierte Schwesternhelferin

Es gibt in einem anderen Wörterbuch diese beiden Übersetzungsvorschläge:

state enrolled nurse = staatlich registrierte Schwesternhelferin (weiblich)
state enrolled nurse = staatlich registrierter Hilfspfleger / Gesundheits- und Krankenpfleger (männlich)

Vielleicht hilft das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2017-01-12 12:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

Okay. Mit dem Hinweis auf die Dauer der Ausbildung finde ich es im Nachhinein betrachtet dann besser.
Hast du auch schon die Seite gelesen https://en.wikipedia.org/wiki/Nursing_in_the_United_Kingdom ? Vielleicht findest du da noch einen Hinweis.
Note from asker:
Erst einmal vielen Dank, Carine, das hatte ich schon gesehen, aber war trotzdem unsicher ...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

State Enrolled Nurse
(also SEN)

(in the UK) a nurse enrolled on a state register and having a qualification lower than that of a State Registered Nurse.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/State_Enrolled_...
Note from asker:
Thank you very much, Wendy, I've seen that and my problem is simply that the systems are so different and to call her a "Krankenpflegehelferin" is not quite correct because her training is longer but neither is she a German Gesundheits- und Krankenpfleger because the latter is trained for three years ... you see my dilemma? So for now I tend to call her a Gesundheits- und Krankenpfleger with a 2-year training and an explanation as
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search