Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cross traffic
French translation:
circulation transversale ?
Added to glossary by
Thierry Darlis
Nov 15, 2016 14:41
8 yrs ago
12 viewers *
English term
cross traffic
English to French
Other
Transport / Transportation / Shipping
• The Rear View Camera System is not intended for
use during exstensive back-up maneuvers or backing into cross traffic or pedestrian walkways.
use during exstensive back-up maneuvers or backing into cross traffic or pedestrian walkways.
Proposed translations
(French)
3 +2 | circulation transversale ? |
ph-b (X)
![]() |
5 -1 | passages piétons |
Merwyn
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
circulation transversale ?
Pas du tout mon domaine, mais c'est ce que semble utiliser Ford : http://www.fr.ford.be/AProposDeFord/Technologies/Aide-a-la-c...
Mazda parle de système d'alerte de trafic [= circulation en bon français ?] transversal arrière : http://www.guideautoweb.com/galeries/20153/mazda-i-activsens...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-15 15:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
Toyaota : circulation transversale arrière : https://www.youtube.com/watch?v=O4bY11TxuGU
Mazda parle de système d'alerte de trafic [= circulation en bon français ?] transversal arrière : http://www.guideautoweb.com/galeries/20153/mazda-i-activsens...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-15 15:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
Toyaota : circulation transversale arrière : https://www.youtube.com/watch?v=O4bY11TxuGU
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr
passages piétons
'cross traffic' c'est 'traverser le trafic routier/route' donc (si on part du principe qu'il n'y a pas encouragement d'infraction routière) 'passage piétons (ou passage à piétons)', puisque c'est sur eux que l'on est sensé passer pour traverser une route.
Dans la phrase, ça donne :
'backing into cross traffic or pedestrian walkways' = 'avancer à reculons(/reculer) sur les passages piétons ou voies piétonnes.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-15 16:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Après bien sur, une voiture n'étant pas sensé se trouver sur l'un ou l'autre, c'est à prendre en compte dans la phrase.
Dans la phrase, ça donne :
'backing into cross traffic or pedestrian walkways' = 'avancer à reculons(/reculer) sur les passages piétons ou voies piétonnes.'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-11-15 16:10:06 GMT)
--------------------------------------------------
Après bien sur, une voiture n'étant pas sensé se trouver sur l'un ou l'autre, c'est à prendre en compte dans la phrase.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: This is about vehicular traffic moving in a direction at 90° to the vehicle itself. / No, absolutely not! We would never refer to passing pedestrains as 'traffic'; the meaning in EN is perfectly clear, as ph-b has correctly said.
46 mins
|
The sentence is written in order to protect the constuctor in case of accident with vehicules (exstensive back-up maneuvers) or people (backing into cross traffic or pedestrian walkways)
|
Something went wrong...