Glossary entry

English term or phrase:

Shoot straight

French translation:

tirer droit / tirer juste

Added to glossary by KLamTranslation
Nov 24, 2015 17:50
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Shoot straight

English to French Other Slang
Hello, here is a simple sentence but I don't know why, I don't see what a good translation could be ?

It's about agent 007 books.

"if you’ve ever read the books you’d wonder he could ever shoot straight the amount he puts away"

Thank you very much for your help.

Discussion

katsy Nov 25, 2015:
je suis d'accord avec les autres remarques dans ce sens... how much he puts away est un terme très clair pour moi (Britannique), même sans contexte = how much he drinks . Et j'aime beaucoup la trad d'Alain dans ce Discussion box!! (je pensais à 'écluser')
Alain Bolduc Nov 24, 2015:
@polyglot45 Je suppose que j'aurais pu lire la phrase dans cette optique par contre, ça ne change rien à ma traduction du terme visé par la question, qui me semble tout à fait juste peu importe son taux d'alcoolémie.

<p>Voici donc une suggestion pour la version alcoolisée:

<p>«Si vous avez lu les livres, vous pourriez vous demander s'il est capable de viser juste tellement il s'en passe derrière la cravate.»
polyglot45 Nov 24, 2015:
the amount he puts away pour moi, il s'agit effectivement d'un grand buveur

Proposed translations

14 hrs
Selected

tirer droit / tirer juste

"...you’d wonder he could ever shoot straight the amount he puts away\"

==> ... s'il peut (ou comment il peut) tirer juste, tellement il boit.


Selon moi, pas de confusion, il y a une référence très évidente en rapport avec tous les martinis qu'il boit au cours de ses aventures.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cela correspond parfaitement au contexte des romans de 007 comme je l'ai dit. Merci à tous."
+1
2 mins

viser juste

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-11-24 18:00:50 GMT)
--------------------------------------------------

Je suggérerais:

Si vous avez lu les livres, vous pourriez vous demander s'il est capable de viser juste tellement son nombre de tirs est élevé.
Note from asker:
Merci mais quel serait le sens de la phrase dans ce cas ?
Ah oui en effet je ne sais pas pourquoi le fait que l'on parle d'alcool, j'étais bloqué sur une expression en rapport avec la quantité qu'il boit. Merci beaucoup. Je vais attendre d'autres propositions mais la votre me plait. Merci pour votre aide.
Merci beaucoup !
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : viser juste, oui, mais son problème provient de son taux d'alcoolémie ! // how much he puts away - en anglais, on sait de suite qu'il s'agit de sa consommation d'alcool !
1 hr
Peut-être, parcontre la référence au taux d'alcoolémie n'était pas dispo au préalable. Il faudrait modifier la fin de la phrase suggérée pour faire référence à sa grande consommation, si c'est en effet de ça dont il est question.
agree katsy : viser juste = OK. the amount he puts away est discuté ailleurs :-)
23 hrs
Merci!
Something went wrong...
11 hrs

chiffrer précisément

Il y a également un autre sens, à part celui de boire un bon coup, qui pourrait être envisagé, à savoir de tomber pile(shoot straight) sur le nombre(amount) de ceux qui sont mis hors d'état de nuire(put away) dans les romans de 007. Ça m'est venu comme ça en relisant la phrase. Difficile de voir si c'est un jeu de mots quand on n'a pas tout le contexte...
Note from asker:
Merci beaucoup cher Alain
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search