Jun 29, 2010 15:54
14 yrs ago
English term

Reading between the words

English to French Bus/Financial Psychology
Il s'agit de la capacité du commercial de comprendre non seulement le message verbal, mais aussi ce qui véhicule le ton, le registre, le débit, etc., de la voix. La phrase en question est le titre de cette section, et je ne sais pas comment la rendre en français. Déjà ce n'est pas de la lecture puisqu'on se parle au téléphone, et "between the words" n'arrange pas les choses. Merci!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Germaine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+14
4 mins
Selected

Lire entre les lignes

C'est une expression courante en français, qui ne fait pas référence à la lecture de façon littérale, mais bien au fait de comprendre le sens caché "derrière" les mots.

Peut-être que ça conviendrait dans ce contexte?
Peer comment(s):

agree Alain Marsol
1 min
agree GILLES MEUNIER
3 mins
agree Laurent KRAULAND (X)
23 mins
agree ALIAS trad
23 mins
agree Louise Dupont (X)
1 hr
agree marie-christine périé
1 hr
agree JulieM : tout à fait d'accord, "lire" n'est pas à prendre au sens propre
2 hrs
agree Séverine Harbeck
3 hrs
agree Olieslagers : Oui, tout simplement...
3 hrs
agree Ulrich Theodora YAMEOGO
4 hrs
agree Mustela
6 hrs
agree swanda
16 hrs
agree Jean-Claude Aciman
16 hrs
agree Sophie Holliday
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tout le monde!"
+1
3 mins

(comprendre le sens) au-delà des mots

puisque c'est un titre....je prendrais la version courte
Peer comment(s):

agree Laurent KRAULAND (X)
24 mins
Something went wrong...
13 mins

décrypter/décryptage

Terme très à la mode.

Il y a aussi l'expression "en filigrane", mais je ne vois pas trop comment l'accomoder ici (peut-être "comprendre en filigrane")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search