Glossary entry

English term or phrase:

Jinx

French translation:

La Guigne

Added to glossary by marlene Le Duc (X)
Feb 9, 2021 20:21
3 yrs ago
28 viewers *
English term

Jinx

English to French Art/Literary Poetry & Literature teenager\\\\\\\'s fantasy
Jinx is the nickname of the hero

what I have found on the Urban Dictionnary is :
1) verb - To unintentionally curse someone or something by talking out loud about bad things that could potentially happen in the near future.
(Similar to the Knock on Wood superstition)

2) noun, exclamation - A game where two people try to be the first to shout "Jinx!" immediately after both people accidentally say the same word at the exact same time in a conversation. The person who says "jinx" first wins, and the loser is either branded unlucky until they win another round in the future, or in some cases, is expected to buy the winner a can or bottle of Coca-Cola.
I asked to the author about the meaning , here is his answer : a person or thing that brings bad luck. Cobe/Jinx brings bad luck to everyone. It is a play on the dog's name Lucky, and it becomes very important later on.
this hero seems to have a pretty bad luck and to have pronounced a curse without being aware of it.

some relevant context so far :
Cobe hated being called Jinx. The only problem, however… Marion was the one calling him by that name.
...
“From now on, I will call you Lucky, and you can call me Jinx. I am tired of Cobe. Time to have a name I can live up to. If I’ve no luck but bad, I will work hard to be the jinx I appear to be.”
...
“You’re such a coward.” Jinx, unsure if he directed the last at himself or the mutt, headed off into the unknown, twanging his mouth harp.
...
Lucky was nowhere to be seen, possibly he made up his mind to run away from Jinx. Being close to him had not brought the couple below much luck. Maybe Jinx was a much more fitting name than Cobe after all.

I wonder if I should translate it by something like "Maudit", but this doesn't take the unvoluntary side of the curse, and totally ignore the game side ( which could be "tchip"); or if I leave both english names but with a footnote explaining the joke.

Discussion

marlene Le Duc (X) (asker) Feb 10, 2021:
Jinx la guigne je pourrais utiliser des parenthèses pour une courte explication du nom.
Effectivement, pour le côté moderne la tendance est de conserver les noms, on retrouve toutefois des exceptions : Mimi Geignarde (en anglais Moaning Myrtle, son nom complet étant Myrtle Elizabeth Warren) dans Harry Potter.
Je vous rejoins Dalva, les notes de bas de page ne sont pas souvent lues, à part quand il s'agit d'ouvrages majeurs comme l'excellent travail fourni par Jacqueline Risset dans sa version de La Divine Comédie
Daniela B.Dunoyer Feb 10, 2021:
Jinx la Guigne ? Une note en bas de page ne me paraît pas très utile, vue le public. Pourquoi pas : "Jinx la Guigne" ? La suggestion de Maximilien accouplée au surnom d'origine aurait le mérite de garder le son de l'original tout en suggérant les sens implicites et les jeux de mots au lecteur français. (idem pour les autres noms, du coup peut-être
Maximilien Petitjean Feb 10, 2021:
Il me semble que pas mal d'œuvres fantasy conservent les noms anglais pour leurs sonorités. Cela crée un effet moderne.
Après reste la question de la cohérence, peut-on traduire certains noms et d'autres non ?
marlene Le Duc (X) (asker) Feb 10, 2021:
Que pensez-vous d'une note en pied de page ? est-il réellement utile de traduire ce surnom?
un surnom souvent réduit le prénom, en l'occurrence nous passons de 2 syllabes Cobe, à 1 seule Jinx , dont je dois admettre apprécier la sonorité sifflante qui colle à l'ambiance.
Est-ce qu'un ado lira une note en pied de page? Un livre de fantasy est-il le bon endroit pour donner une leçon d'anglais ? Aussi infime soit-elle ?

J'ai de nouveau demandé l'avis de l'auteur, il penche pour la note explicative.
Que feriez-vous ?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

La Guigne

Transmet l'idée de malchance sans le côté malédiction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-09 22:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

La Guigne // Le Veinard

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-09 22:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

La Guigne // Le Veinard
Note from asker:
C'est correct toutefois, on s'aperçoit au fil de la lecture que le héros prononce des malédictions qui se réalisent à son insu. Je laisse la question ouverte
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari
25 mins
agree Eliza Hall : This link has "don't jinx it" to translate "ne me portez pas la guigne": https://context.reverso.net/translation/french-english/la gu...
30 mins
agree Nathalie Beaudelot
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

Lapoisse (la poisse)

To jinx someone or something, c'est "lui porter la poisse". Si, pour la VF, vous pouvez jouer avec l'orthographe, vous pourriez éventuellement appeler ce personnage "Lapoisse". Ou bien "Jinx La Poisse".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search