Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Jinx
French translation:
La Guigne
Added to glossary by
marlene Le Duc (X)
Feb 9, 2021 20:21
3 yrs ago
28 viewers *
English term
Jinx
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
teenager\\\\\\\'s fantasy
Jinx is the nickname of the hero
what I have found on the Urban Dictionnary is :
1) verb - To unintentionally curse someone or something by talking out loud about bad things that could potentially happen in the near future.
(Similar to the Knock on Wood superstition)
2) noun, exclamation - A game where two people try to be the first to shout "Jinx!" immediately after both people accidentally say the same word at the exact same time in a conversation. The person who says "jinx" first wins, and the loser is either branded unlucky until they win another round in the future, or in some cases, is expected to buy the winner a can or bottle of Coca-Cola.
I asked to the author about the meaning , here is his answer : a person or thing that brings bad luck. Cobe/Jinx brings bad luck to everyone. It is a play on the dog's name Lucky, and it becomes very important later on.
this hero seems to have a pretty bad luck and to have pronounced a curse without being aware of it.
some relevant context so far :
Cobe hated being called Jinx. The only problem, however… Marion was the one calling him by that name.
...
“From now on, I will call you Lucky, and you can call me Jinx. I am tired of Cobe. Time to have a name I can live up to. If I’ve no luck but bad, I will work hard to be the jinx I appear to be.”
...
“You’re such a coward.” Jinx, unsure if he directed the last at himself or the mutt, headed off into the unknown, twanging his mouth harp.
...
Lucky was nowhere to be seen, possibly he made up his mind to run away from Jinx. Being close to him had not brought the couple below much luck. Maybe Jinx was a much more fitting name than Cobe after all.
I wonder if I should translate it by something like "Maudit", but this doesn't take the unvoluntary side of the curse, and totally ignore the game side ( which could be "tchip"); or if I leave both english names but with a footnote explaining the joke.
what I have found on the Urban Dictionnary is :
1) verb - To unintentionally curse someone or something by talking out loud about bad things that could potentially happen in the near future.
(Similar to the Knock on Wood superstition)
2) noun, exclamation - A game where two people try to be the first to shout "Jinx!" immediately after both people accidentally say the same word at the exact same time in a conversation. The person who says "jinx" first wins, and the loser is either branded unlucky until they win another round in the future, or in some cases, is expected to buy the winner a can or bottle of Coca-Cola.
I asked to the author about the meaning , here is his answer : a person or thing that brings bad luck. Cobe/Jinx brings bad luck to everyone. It is a play on the dog's name Lucky, and it becomes very important later on.
this hero seems to have a pretty bad luck and to have pronounced a curse without being aware of it.
some relevant context so far :
Cobe hated being called Jinx. The only problem, however… Marion was the one calling him by that name.
...
“From now on, I will call you Lucky, and you can call me Jinx. I am tired of Cobe. Time to have a name I can live up to. If I’ve no luck but bad, I will work hard to be the jinx I appear to be.”
...
“You’re such a coward.” Jinx, unsure if he directed the last at himself or the mutt, headed off into the unknown, twanging his mouth harp.
...
Lucky was nowhere to be seen, possibly he made up his mind to run away from Jinx. Being close to him had not brought the couple below much luck. Maybe Jinx was a much more fitting name than Cobe after all.
I wonder if I should translate it by something like "Maudit", but this doesn't take the unvoluntary side of the curse, and totally ignore the game side ( which could be "tchip"); or if I leave both english names but with a footnote explaining the joke.
Proposed translations
(French)
3 +3 | La Guigne | Maximilien Petitjean |
4 | Lapoisse (la poisse) | Debora Blake |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
La Guigne
Transmet l'idée de malchance sans le côté malédiction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-09 22:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
La Guigne // Le Veinard
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-09 22:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
La Guigne // Le Veinard
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-09 22:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
La Guigne // Le Veinard
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-09 22:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
La Guigne // Le Veinard
Note from asker:
C'est correct toutefois, on s'aperçoit au fil de la lecture que le héros prononce des malédictions qui se réalisent à son insu. Je laisse la question ouverte |
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
25 mins
|
agree |
Eliza Hall
: This link has "don't jinx it" to translate "ne me portez pas la guigne": https://context.reverso.net/translation/french-english/la gu...
30 mins
|
agree |
Nathalie Beaudelot
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs
Lapoisse (la poisse)
To jinx someone or something, c'est "lui porter la poisse". Si, pour la VF, vous pouvez jouer avec l'orthographe, vous pourriez éventuellement appeler ce personnage "Lapoisse". Ou bien "Jinx La Poisse".
Discussion
Effectivement, pour le côté moderne la tendance est de conserver les noms, on retrouve toutefois des exceptions : Mimi Geignarde (en anglais Moaning Myrtle, son nom complet étant Myrtle Elizabeth Warren) dans Harry Potter.
Je vous rejoins Dalva, les notes de bas de page ne sont pas souvent lues, à part quand il s'agit d'ouvrages majeurs comme l'excellent travail fourni par Jacqueline Risset dans sa version de La Divine Comédie
Après reste la question de la cohérence, peut-on traduire certains noms et d'autres non ?
un surnom souvent réduit le prénom, en l'occurrence nous passons de 2 syllabes Cobe, à 1 seule Jinx , dont je dois admettre apprécier la sonorité sifflante qui colle à l'ambiance.
Est-ce qu'un ado lira une note en pied de page? Un livre de fantasy est-il le bon endroit pour donner une leçon d'anglais ? Aussi infime soit-elle ?
J'ai de nouveau demandé l'avis de l'auteur, il penche pour la note explicative.
Que feriez-vous ?