Glossary entry

English term or phrase:

If you come to a fork in the road, take it.

French translation:

Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez là

Added to glossary by ANNE FAGES
Nov 18, 2008 15:52
15 yrs ago
English term

If you come to a fork in the road, take it.

English to French Art/Literary Poetry & Literature citation
J'ai un problème parce que je pense qu'il y a également un jeu de mot (fourchette/bifurcation) plutôt amusant. Quelqu'un a-t-il une idée pour le rendre ?

NB : citation de Yogi Berra

Contexte :
Unfortunately, you can't go in all directions at once and you need to decide which road to take. As you approach these key junctures, you need to pay more attention, heeding oncoming traffic, and evaluating the need for a change in direction. Fail to take these measures into consideration and you may end up making a wrong turn, or worse, end up in an accident.
So it is with life. Ignore the intersections in your personal or professional world, and you risk failure and wreckage. Just as you must adhere to the rules of the road when you're behind the wheel, so too must you use the same principles as you reach key decision points in your life.

Discussion

ormiston Nov 18, 2008:
is your posting the title ? the following text is so earnest I doubt humour is intended. A fork in the road means it divides into two (not a crossroads) so in context 'it' could mean a decision. Frost's lesser used path hardly helps!
Gat Nov 18, 2008:
Bonjour, Anne. Qu'est-ce qui vous fait penser qu'il y a un jeu de mots avec "fourchette" ? Merci.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Quand vous arrivez à une croisée des chemins, eh bien, prenez là

C'est une traduction déjà proposée par Paul Laurendeau

http://www.ecouterlirepenser.com/textes/pl_lc_berra.htm

Note from asker:
Je crois qu'il s'agit plutôt de prenez là. En effet si on arrive à un croisement on ne peut pas prendre le croisement en lui-même. Il nous faut choisir une route plutôt qu'une autre. D'où le "là" qui permet de garder cette ambiguité de la phrase de Yogi Berra. J'aime beaucoup.
Je crois qu'il s'agit plutôt de prenez là. En effet si on arrive à un croisement on ne peut pas prendre le croisement en lui-même. Il nous faut choisir une route plutôt qu'une autre. D'où le "là" qui permet de garder cette ambiguité de la phrase de Yogi Berra. J'aime beaucoup.
Peer comment(s):

agree Sokratis VAVILIS
10 mins
agree Aude Sylvain
22 mins
agree Hélène ALEXIS : prenez la ou prenez là ?
1 hr
agree Jenny w
1 hr
neutral Gat : "prenez-la" me semblerait plus correct.
1 hr
agree Maxime ÉTIENNE : Je suis également d'accord avec "prenez-la"
1 hr
neutral Jean-Claude Gouin : Gat a raison ... C'est bien "prenez-la". "Croisée des chemins" me fait penser à une intersection ... et non pas à une "fourche" (Y) ...
1 hr
Je pense que ça doit être un jeu de mots rajouté par l'auteur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mais où ? là bien sur... Merci"
4 mins

si vous rencontrez une fourche, prenez la

Suggestion.
Something went wrong...
10 mins

au(x) croisement(s), prenez la bifurcation

je ne vois pas de jeu "bifurcation/fourchette"
Something went wrong...
22 mins

Si un embranchement se profile sur votre parcours, prenez-le

Mon dico Oxford/Hachette traduit littéralement : To come to a fork in the road =arriver à une bifurcation. Mais bon on cherche quelque chose de plus plaisant d'où ma proposition..
Les mots "profile" et "parcours" vont bien avec l'idée d'ambition personnelle/professionnelle
Something went wrong...
+1
2 hrs

si vous arrivez à une bifurcation sur votre route, prenez-la.

dans l'esprit du texte que vous avez fourni, je suis d'accord avec vous qu'il s'agit du sens figuré. j'ai hésité entre 'si vous rencontrez' et 'si vous arrivez à' aussi, mais je crois que j'obterais plutôt pour la deuxième version, car c'est plutôt prendre la bifurc après avoir fait un bout de chemin plutôt qu'en passant. 'la route' peut être pris à la fois au sens concret et au sens figuré, c'est pour ça que je l'ai choisi. bonne chance!
Note from asker:
Pour répondre à la demande de précision, je me suis mal expliquée. Je voulais en fait parler de ce jeu entre sens propre et sens figuré. Bien sûr il ne s'agit pas ici de se retrouver nez à nez avec une fourchette mais jamais bien cette impression en anglais. En fait, dans mon document il est question de prendre des décisions. Dans une vie (notre route) on arrive parfois à des croisements et il faut choisir dans quelle direction aller. Encore faut-il faire le bon choix. Le poème de Frost est très beau d'ailleurs. Merci à tous, je réfléchis.
Peer comment(s):

agree arrathoonlaa
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Si vous arrivez à une intersection...

accélérez !

ou qqch comme ça, peut-être ?
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

an allusion to

Robert Frost's poem "The road not taken"

http://www.bartleby.com/119/1.html

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-18 16:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

here's a complete explanation of the background:
http://www.topix.com/forum/city/harrisburg-pa/TB6UMNM93MQAHN...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-18 16:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

found this translation in the Internet:
La route non prise
Deux routes divergeaient dans un bois jaune
Et désolé de ne pas pouvoir prendre les deux
Et n'être qu'un seul voyageur, je suis resté longtemps
A regarder l'une des deux aussiloin que je le pouvais,
Jusqu'au point où son virage se perdait dans les broussailles

Alors j'ai pris l'autre, tout aussi séduisante
Et peut-être encore plus justifiée
Parce qu'herbeuse et manquant quelque peu d'usure
Bien que franchement, les passages,
Les aient usées à peu près de façon identique

Et toutes les deux se reposaient, ce matin là,
Sous des feuilles qu'aucun pied n'avait noircies
Ah! J'ai gardé l'autre pour un autre jour!
Sachant pourtant comment un chemin nous mène à l'autre
Je doutais que jamais j'y revienne à nouveau

Un jour je me retrouverai à raconter avec un soupir
Quelque part dans un lointain avenir que
Deux routes divergeaient dans un bois, et moi,
J'ai pris celle par laquelle on voyage le moins souvent,
Et c'est cela qui a tout changé.
Note from asker:
oui, tout à fait, la citation de Frost précède celle-ci dans mon document
oui, tout à fait, la citation de Frost précède celle-ci dans mon document
Peer comments on this reference comment:

agree Myriam Dupouy : Merci bien !
36 mins
agree Gat : Oui, j'y ai aussi immédiatement pensé.
1 hr
neutral ormiston : possibly the inspiration but what is the writer saying ? you cannot take a fork in the road, you can dither as in the poem. Depends what bit was cited....
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search