Glossary entry

English term or phrase:

hol' yo' hawsses, man!

French translation:

Minute, papillon !

Added to glossary by Myriam Dupouy
Jul 27, 2008 13:23
16 yrs ago
English term

hol' yo' hawsses, man!

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Hello, everybody... your very obedient & humble translator needs your help on this one.

Here is the sentence for context. This is a letter.

« As for what you consider “fraudulent”´in my attitude—i.e., the fact that I hold a few strong personal preferences despite my principle that one’s view of the cosmos should be objective, uncoloured, & impartial—hol’ yo’ hawsses, man! Have I ever objected to personal bias so long as it does not colour one’s perception of the external world? »

After some research and a pinch of intuition powder, I'd say it could translate like "Attends un peu, mon gars !" ou "Minute, papillon !" Mais je n'ai aucune certitude.

hold for hol', fine.
you for yo', fine again.
Now, "asses" for "hawsses", je commence à l'avoir l'impression d'utiliser un ouija en guise de dictionnaire.

Et quant à l'expression complète, et son sens idiomatique précis ! Diantre ! Hell ! Himmel !

Esprit du Kudoz, es-tu là ? Si tu es là, frappe un coup pour "oui"... und wenn du nicht da bist, schlage an zwei Schläge für " ja, ich bin nicht da ".
Ou dans la langue vernaculaire : "Zi du n'est bas là, vrappe teux goups bour "ja, ché né zuis bas là".
Change log

Jul 27, 2008 13:45: Alain Chouraki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782558">Alain Chouraki's</a> old entry - "hol' yo' hawsses, man!"" to ""Hold your horses""

Jul 27, 2008 14:25: Myriam Dupouy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782558">Alain Chouraki's</a> old entry - "hol' yo' hawsses, man!"" to ""Minute, papillon !""

Discussion

Alain Chouraki (asker) Jul 27, 2008:
Je comprends l'idée, mais je n'ai pas vu ce point évoqué dans les règles du Kudoz.
Aussi, j'ai pu voir de nombreuses fois où les demandeurs choisissaient non pas la proposition "en titre", mais une autre, incluse dans les "added notes". Et même 8 minutes après, Myriam a été la seule qui m'a donné la réponse.

Avec la meilleure volonté, je ne peux pas choisir une réponse qui ne convient pas au texte et délaisser une réponse qui m'aide vraiment, juste pour respecter une règle qui n'est pas incluse dans le règlement du Kudoz.

Aussi, depuis que je participe au Kudoz, je ne me rappelle pas avoir discuté une seule fois le choix d'un demandeur, et pourtant, Dieu sait si des fois, il y avait des choix avec lesquels j'étais en désaccord... des choix qui m'ont fait dresser les cheveux sur la tête...
Bon, je suis allé me passer un coup de peigne devant le miroir, et de l'eau fraîche sur la figure, et après ça allait mieux... ;o)
GILLES MEUNIER Jul 27, 2008:
Much ado about nothing...
:::::::::: (X) Jul 27, 2008:
Myriam a ajouté sa traduction à 8 minutes; il faut faire la différence entre
entreaide (tt le monde est pour je crois !) qui doit rester dans les remarques et une proposition de traduction que l'on place dans 'traductions proposées'; c'est tout ! :)
Alain Chouraki (asker) Jul 27, 2008:
Après relecture de cette règle Kudoz... Extrait des Kudoz rules :

"58. Quels sont les critères pour déterminer quel nombre de points (de 1 à 4) devraient être attribués à la réponse choisie ?

Lorsque vous décidez du nombre de points que vous devez attribuer, vous pouvez prendre en compte cette échelle de graduation comme base :

4 : La réponse était acceptable, l'explication était bonne, les références étaient fournies (ou n'étaient pas nécessaires)
3 : La réponse était acceptable, l'explication était bonne, mais les références manquaient
2 : La réponse était acceptable
1 : La réponse était assez utile"

Une part de la réponse de Myriam incluait :
"Mais je préfère "minute papillon"... Plus féerique sans doute..."

De fait, cette réflexion m'a permis de réexaminer la supposition que j'avais évoqué sans y croire...
Et malgré mon penchant naturel pour la féérie, je l'ai choisie parce qu'elle est de fait la plus "vieillotte", et que cela fait partie de la ligne et des directives éditoriales pour le texte que je suis en train de traduire, l'éditeur veut un maximum de poussière et de toiles d'araignée... faut que ça sente le moisi, le cuir des harnais, le vieux vin imprégné dans le bois de la table, l'encre du rouleau de la machine à écrire... et de fait, "minute papillon !" est une expression que j'ai davantage entendue dans la bouche de mes grands-mères, la génération qui s'accorde avec la date des lettres que je traduis.

Toutes vos propositions, étaient bonnes, mais plus modernes, et auraient eu plus leur place dans un polar que dans cette correspondance au style ampoulé et pompeux dont vous avez un extrait ci-dessus. "Monter sur ses grands chevaux" était plus dans le ton, mais présentait un écart sémantique avec le message réel de l'auteur. Donc... Quod erat demonstratum, commme disent les Anglais.

Et quoi qu'il en soit, j'apprécie votre aide et votre participation et vous en remercie...

Myriam Dupouy Jul 27, 2008:
traduction. Je prends les Kudoz comme un forum d'entre-aide avant tout, si la "forme" de ma réponse était imparfaite, veuillez m'en excuser... "Have no fear of perfection, you'll never reach it" from one of my favourite painter, Dali.
Myriam Dupouy Jul 27, 2008:
-il, était de "remettre les yeux d'Alain en face des trous", comme il le dit si bien, puis de lui indiquer que le fait ne n'avoir pas déchiffré l'expression à la base n'avait pas gêné sa compréhension puisque "minute, papillon" est selon moi, la meilleure
Myriam Dupouy Jul 27, 2008:
Dr Jones, je m'excuse d'avoir assez mal pris votre remarque tout à l'heure, le rouge des disagree revêt sans doute un côté agressif à mes yeux. Si j'ai répondu en anglais dans la partie "proposition" c'est avant tout car le plus important ici me semblait
Alain Chouraki (asker) Jul 27, 2008:
Je comprends... Je vais aller regarder les règles du Kudoz, et voir ce qui s'applique dans ce cas...
Myriam a proposé "minute papillon !" Je sais que je l'ai mis dans le post au départ, mais néanmoins, elle l'a proposé. C'était une façon de me remettre les yeux en face des trous, et de me diriger dans la bonne direction.
Ne peut-on considérer que c'est comme si elle l'avait traduite, de mettre l'attention sur la bonne réponse que le demandeur a ignoré dans sa confusion ?
:::::::::: (X) Jul 27, 2008:
Et je suis tout à fait d'accord avec toi Alain, merci pour ta réponse
très courtoise et élégante; je te reconnais (:); par contre il est illégitime de donner des points à un collègue qui n'a pas traduit la question; question de structure/formalité bàt
Alain Chouraki (asker) Jul 27, 2008:
Pour clarifier le choix... Kudoz dit : choisir la réponse la plus utile - stop - Myriam donner concept, et valider supposition français - stop - Mikhail proposer bon concept anglais avant Myriam, mais pas valider traduction française "minute papilllon !" - stop - Je déteste choisir réponse qui inclut mes propres propositions - stop - Mais que faire quand c'est vraiment celle qu'on préfère ? - stop - Celle qui vous débloque vraiment sur votre texte en cours... - stop - Que faire ?

Cela dit, j'en profite pour clarifier un point de règlement Kudoz qui revient parfois, à mon grand regret.
Personnellement, je trouve que la relation entre le traducteur qui demande de l'aide et celui qui la propose devrait être une relation "de professeur à élève", et par-là même, elle nécessite chez le traducteur-helper des qualités (ou au moins un effort dans ce sens) pédagogiques. Ce qui veut dire : pas de ton "snappy", mordant, sarcastique, pédant-cinglant (même quand le traducteur demandeur ou le traducteur helper font une erreur).
Nous sommes tous, à des degrés divers, des professionnels du langage, nous façonnons les mots et les phrases du matin au soir, et il n'est rien de plus facile pour nous que de faire du mal avec ces mots et ces phrases. Mais justement, à ce stade, je trouve que la marque ultime du professionnalisme, c'est de retenir ses coups, et de ne pas le faire.
Si j'ai fait une erreur, dites-le avec courtoisie et respect. Au besoin, je demanderai l'aide du support pour changer l'attribution des points. Mais jusqu'à présent, je ne vois pas d'erreur flagrante dans mon choix, pas plus que ce que vois régulièrement dans de nombreux autres entrées du Kudoz. Mais là encore, je peux me tromper.

Et pour montrer l'exemple, tout ceci est dit sans haine, sans sarcasme, et je comprends que des fois, on puisse perdre patience, s'énerver de quelque chose qu'on ne comprend pas... mais si cette affaire commence par mon manque de compréhension, c'est justement pour, en fin de compte, faire appel à la vôtre... de compréhension.
Alain Chouraki (asker) Jul 27, 2008:
To Mikhail Kropotov Welcome into my pair, Mikhail, and thanks...
SirReaL Jul 27, 2008:
Hawsses for horses (sorry to intrude in your pair)

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Hold your horses

Hey, Alain, faut pas travailler le dimanche !

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-27 13:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Doublon avec Mikhail, sorry.
Donc : toujours est-il que tes idées sont bonnes...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-27 13:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mais je préfère "minute papillon"... Plus féerique sans doute...
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 min
Merci...
agree Liviu-Lee Roth : correct!
2 mins
Merci !
disagree :::::::::: (X) : C'est un forum de traduction ; c'est donc une traduction qu'il faut donner ; Mikael l'a placé dans le bon endroit sa remarque, pas vous
3 mins
...
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Merci ! ;o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Quel gnochon ! Ch'uis dévasté tellement qu'c'est écœurant ! J'm'en vais m'tirer une bûche & prendre un break. "
5 mins

Attendez (or Attends) mon vieux!

"Hold your horses" means "wait up" or "wait just a cotton pickin' minute!"
Something went wrong...
7 mins

Arrête ton char, mec !

définition du mot arrête ton chararrête ton char, définition du mot arrête ton char. Définition : Arrête ton baratin, ton...
www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/arrete-ton-c... - 47k - En cache - Pages similaires - À noter

Arrete Ton Char !Bienvenue sur la page principale d'Arrete Ton Char !. Cliquez ici pour accéder rapidement à toutes les informations à propos de ce jeu, et aux dernières ...
atc.askywhale.com/ - 14k - En cache - Pages similaires - À noter

Arrête ton char, Dassault : Hélyoncentrique"Les cons ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît".
helyoncentrique.20minutes-blogs.fr/archive/2008/07/11/arrete-ton-char-dassault.html - 43k - En cache - Pages similaires - À noter
Something went wrong...
+1
8 mins

ne monte pas sur tes grands chevaux

Good luck!
Peer comment(s):

agree CLAIRE MENOUNA EKANI (X) : d'accord pour le sens, c'est exactement ce que j'aurais mis, mais ce n'est peut être pas aussi "familier" qu'en anglais...un truc du genre "on se calme coco!!" ça pourrait être pas mal non?...
1 hr
Claire,t'as bien raison, ça manque de familiarité. Merci quand même!
Something went wrong...
12 mins

vas pas plus vite que le violon ( , mon gars )

Joli proverbe québécois :

http://www.province-quebec.com/proverbes.php

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-27 13:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

ou ... mets pas la charue avant les boeufs ...
Something went wrong...
20 hrs

Halte-là !

En partant de l'expression (imagée et déformée) "Hold your horses", on peut décliner en Halte-là (qu'on peut peut-être compléter par "Mon ami", "Mon vieux", "Jeune homme", etc. (à mettre au féminin le cas échéant ;-)), qui retranscrit pas mal, à mon sens, l'arrêt impliqué par "Hold". C'est ma première contribution, veuillez excuser les éventuelles entorses au modus operandi ;-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search