Glossary entry

English term or phrase:

however wild he may be

French translation:

aussi terrible qu'il soit

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Aug 9, 2007 09:04
16 yrs ago
English term

however wild god may be

English to French Art/Literary Poetry & Literature
However wild he may be, God can see, God can save.

Quel adjectif choisiriez-vous pour "wild" ?

Discussion

Stéphanie Soudais (asker) Aug 9, 2007:
C'est tout ce que j'ai, pas d'autres vers. "He" est bien avec une majuscule, sorry
CMJ_Trans (X) Aug 9, 2007:
une dernière question : qui est "he" ? Si c'était Dieu, normalement on s'attendrait à voir un "H" majuscule (He). Donc il se peut qu'on parle d'une tierce personne......
CMJ_Trans (X) Aug 9, 2007:
sauvage, indomptable ? des idées - sans plus
CMJ_Trans (X) Aug 9, 2007:
et les autres vers?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

aussi terrible qu'il soit, je m'en remets à Dieu

C'est un texte qui fait partie de Sir Gawain and the Green Knight, (Arthur et les chevaliers de la table ronde)
"h" est en majuscule car c'est le début d'un vers, il ne fait donc pas référence à Dieu, mais à un dangereux, terrible chevalier (voir le lien avec l'extrait)-
Aussi terrible que soit cet homme, Sir Gawain compte sur la protection de Dieu.
Peer comment(s):

agree Marc Derveaux : aussi terrible qu'il soit...
3 mins
agree Alain Berton (X)
5 mins
agree Manon J. Caron
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ouh la!, j'ai frôlé le contre-sens alors, merci Abalessa"
20 mins

Dieu, aussi discret soit-il

.
Something went wrong...
1 hr

impénétrable

inaccessible pour le commun des mortels, Dieu voit tout, sait tout, et peut tout....
Something went wrong...
10 hrs

wild = étrange

Dieu n'est pas terrible, dans ce vers je crois qu'ils expliquent plus comment Il peut être difficile à saisir ou à comprendre.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-09 19:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

si c'est vraiment du poème que abalessa parle, alors je suis d'accord avec sa traduction... sinon ce n'est pas correct.
Note from asker:
Annie, il s'agit bien du poème cité par Abalessa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search