Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
however wild he may be
French translation:
aussi terrible qu'il soit
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Aug 9, 2007 09:04
16 yrs ago
English term
however wild god may be
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
However wild he may be, God can see, God can save.
Quel adjectif choisiriez-vous pour "wild" ?
Quel adjectif choisiriez-vous pour "wild" ?
Proposed translations
(French)
5 +3 | aussi terrible qu'il soit, je m'en remets à Dieu |
abalessa
![]() |
4 | wild = étrange |
Annie Doran
![]() |
3 | Dieu, aussi discret soit-il |
Alain Berton (X)
![]() |
3 | impénétrable |
Lidija Lazic
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
aussi terrible qu'il soit, je m'en remets à Dieu
C'est un texte qui fait partie de Sir Gawain and the Green Knight, (Arthur et les chevaliers de la table ronde)
"h" est en majuscule car c'est le début d'un vers, il ne fait donc pas référence à Dieu, mais à un dangereux, terrible chevalier (voir le lien avec l'extrait)-
Aussi terrible que soit cet homme, Sir Gawain compte sur la protection de Dieu.
"h" est en majuscule car c'est le début d'un vers, il ne fait donc pas référence à Dieu, mais à un dangereux, terrible chevalier (voir le lien avec l'extrait)-
Aussi terrible que soit cet homme, Sir Gawain compte sur la protection de Dieu.
Reference:
http://www.bookrags.com/notes/sgk/PART7.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Gawain_and_the_Green_Knight
Peer comment(s):
agree |
Marc Derveaux
: aussi terrible qu'il soit...
3 mins
|
agree |
Alain Berton (X)
5 mins
|
agree |
Manon J. Caron
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ouh la!, j'ai frôlé le contre-sens alors, merci Abalessa"
20 mins
Dieu, aussi discret soit-il
.
1 hr
impénétrable
inaccessible pour le commun des mortels, Dieu voit tout, sait tout, et peut tout....
10 hrs
wild = étrange
Dieu n'est pas terrible, dans ce vers je crois qu'ils expliquent plus comment Il peut être difficile à saisir ou à comprendre.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-09 19:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
si c'est vraiment du poème que abalessa parle, alors je suis d'accord avec sa traduction... sinon ce n'est pas correct.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-09 19:11:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
si c'est vraiment du poème que abalessa parle, alors je suis d'accord avec sa traduction... sinon ce n'est pas correct.
Note from asker:
Annie, il s'agit bien du poème cité par Abalessa |
Discussion