Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3 phase 4 pole 12 coil generator
French translation:
alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements
Added to glossary by
DesposEl
Oct 12, 2015 19:01
9 yrs ago
1 viewer *
English term
3 phase 4 pole 12 coil generator
English to French
Tech/Engineering
Patents
Moteur électrique ca/cc
As previously noted, an exemplary generator can be configured for 3 phase, 2 phase, single phase alternating current (AC) and direct current (DC) power generation. In the present example, a 3 phase AC current implementation is shown. Accordingly, a depiction of the internal wiring connections of the *3 phase 4 pole 12 coil generator* is shown in FIG 21B for both the outer race windings and the inner race windings.
comment comprendre les chiffres dans ce contexte?
Merci
comment comprendre les chiffres dans ce contexte?
Merci
Proposed translations
(French)
3 +2 | alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements | Tony M |
Proposed translations
+2
14 mins
English term (edited):
3-phase 4-pole 12-coil generator
Selected
alternateur triphasé à 4 pôles et à 12 enroulements
I hope that's what you wanted to know!
To some extent, I believe it's a bit redundant: if it has 3 phases with 4 poles, then it is extremely likely it will have 12 windings! But then this sort of precision is of course normal in the context of a patent.
Note that I have suggested 'alternateur' instead of 'générateur' — we know that it is an AC generator, hence 'alternator' would probbaly have been the more technically correct term to have used in the source language, and I thinjk it certainly is in the target languag; I certainly encounter 'alternateur' FAR more frequently than I do 'générateur' in my FR > EN translations in this field.
To some extent, I believe it's a bit redundant: if it has 3 phases with 4 poles, then it is extremely likely it will have 12 windings! But then this sort of precision is of course normal in the context of a patent.
Note that I have suggested 'alternateur' instead of 'générateur' — we know that it is an AC generator, hence 'alternator' would probbaly have been the more technically correct term to have used in the source language, and I thinjk it certainly is in the target languag; I certainly encounter 'alternateur' FAR more frequently than I do 'générateur' in my FR > EN translations in this field.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bcp!"
Something went wrong...