Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
an arm’s-length regulatory agency
français translation:
Agence de réglementation indépendante (sans lien de dépendance)
Added to glossary by
Alami
Dec 31, 2007 01:05
17 yrs ago
2 viewers *
anglais term
an arm’s-length regulatory agency
anglais vers français
Autre
Autre
Alcohol and Gaming Commission to set new rules
Ontario government strengthens the province’s lottery system:
The Alcohol and Gaming Commission of Ontario (AGCO)—an arm’s-length regulatory agency that reports to the Ministry of Government Services—has been assigned responsibility to regulate the lottery system and adjudicate hearings.
The Alcohol and Gaming Commission of Ontario (AGCO)—an arm’s-length regulatory agency that reports to the Ministry of Government Services—has been assigned responsibility to regulate the lottery system and adjudicate hearings.
Proposed translations
(français)
5 +4 | Agence de réglementation indépendante (sans lien de dépendance) |
Alami
![]() |
Change log
Jan 5, 2008 17:57: Alami Created KOG entry
Proposed translations
+4
36 minutes
Selected
Agence de réglementation indépendante (sans lien de dépendance)
at arm's length: (traiter) de façon indépendante, sans lien de dépendance.
« at arm's length » sert à décrire une réalité du droit anglo-américain en matière de sociétés commerciales et que les lois européennes n'en parlent pas en ces mêmes termes, les traductions françaises ne gardent ni la même force d'expression ni la même souplesse d'emploi qu'en anglais. Source: "Les anglicismes dans le droit positif québécois"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-31 01:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bonne chance :-)
« at arm's length » sert à décrire une réalité du droit anglo-américain en matière de sociétés commerciales et que les lois européennes n'en parlent pas en ces mêmes termes, les traductions françaises ne gardent ni la même force d'expression ni la même souplesse d'emploi qu'en anglais. Source: "Les anglicismes dans le droit positif québécois"
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-31 01:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
Bonne chance :-)
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
3 heures
|
Merci, joyeuses fêtes et bonne année 2008!
|
|
agree |
Platary (X)
7 heures
|
Merci, joyeuses fêtes et bonne année 2008!
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: Très juste - http://www.onterm.gov.on.ca/EducationLexicon.html
8 heures
|
Merci, joyeuses fêtes et bonne année 2008!
|
|
agree |
Catherine GUILLIAUMET
: mais, pour une meilleure compréhension européenne : organisme réglementaire indépendant. Les histoires "d'agence", c'est du franglais et ça passe mal en FR.
2 jours 12 heures
|
Je pense que le texte est destiné à un public américain, ce qui exige l'emploi d'une terminologie adéquate.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks and Happy new year."
Discussion