Glossary entry

anglais term or phrase:

an arm’s-length regulatory agency

français translation:

Agence de réglementation indépendante (sans lien de dépendance)

Added to glossary by Alami
Dec 31, 2007 01:05
17 yrs ago
2 viewers *
anglais term

an arm’s-length regulatory agency

anglais vers français Autre Autre Alcohol and Gaming Commission to set new rules
Ontario government strengthens the province’s lottery system:

The Alcohol and Gaming Commission of Ontario (AGCO)—an arm’s-length regulatory agency that reports to the Ministry of Government Services—has been assigned responsibility to regulate the lottery system and adjudicate hearings.
Change log

Jan 5, 2008 17:57: Alami Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais (X) Dec 31, 2007:
La question a été posée il n'y a pas longtemps, il me semble

Proposed translations

+4
36 minutes
Selected

Agence de réglementation indépendante (sans lien de dépendance)

at arm's length: (traiter) de façon indépendante, sans lien de dépendance.
« at arm's length » sert à décrire une réalité du droit anglo-américain en matière de sociétés commerciales et que les lois européennes n'en parlent pas en ces mêmes termes, les traductions françaises ne gardent ni la même force d'expression ni la même souplesse d'emploi qu'en anglais. Source: "Les anglicismes dans le droit positif québécois"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-12-31 01:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Bonne chance :-)
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 heures
Merci, joyeuses fêtes et bonne année 2008!
agree Platary (X)
7 heures
Merci, joyeuses fêtes et bonne année 2008!
agree FX Fraipont (X) : Très juste - http://www.onterm.gov.on.ca/EducationLexicon.html
8 heures
Merci, joyeuses fêtes et bonne année 2008!
agree Catherine GUILLIAUMET : mais, pour une meilleure compréhension européenne : organisme réglementaire indépendant. Les histoires "d'agence", c'est du franglais et ça passe mal en FR.
2 jours 12 heures
Je pense que le texte est destiné à un public américain, ce qui exige l'emploi d'une terminologie adéquate.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks and Happy new year."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search